秀恩爱的英文叫 Public displays of affection (PDA),不是 show love. 我觉得说 showing off love/affection 大概也可以吧。
网络俗语说“秀恩爱死得快”,恶毒中透着醋意,不过心情可以理解。
中文网络俚语又把秀恩爱叫做“撒狗粮”,这个说法怎么来的?
我问了公司好几个年轻人,说法不一,但基本上都认为“撒狗粮”这个词里的“狗”指的是被秀恩爱刺激到的观众,主要是无爱可秀的单身人士。
我又追问为什么把单身人士叫做“狗”呢?公司的年轻人明显不耐烦了,没好气地跟我说这个狗不是dog,而是single的 gle谐音。我说哦——破谐音梗。
我又问那为什么把IT男又叫程序猿呢?公司的年轻人已经快受不了我了,起身要走,我说“呔!哪儿去?” 她们说下楼去买咖啡,我说公司不是有咖啡机吗?她们说“我们就喜欢楼下花钱买的咖啡,爹~~”
话说到这个份儿上了,我就没脸再继续跟她们聊天了。但我还是不理解为什么把程序员比作猿猴,只是破谐音梗吗?
想起一个日语词“愛情表現”(あいじょうひょうげん),意思类似“告白、说情话,express
love,showing affection.
当年学日语时学过一句话一直记得:愛情表現は苦手なんだ(我不擅长表达感情/爱意),用现在的话大概就可以说“我不大会撒狗粮”了吧。
You May Also Like
Thank you for reading:)