第2069期:人字拖、夹脚拖,英文到底怎么说?

文摘   2024-10-23 07:06   上海  

夏天过去了,但我早晚在家还穿着夹脚拖,这种拖鞋英文到底该叫什么呢?你问身边不同的歪果仁,可能会得到不同的答案,你上网搜也一样,好几个叫法。

沃尔玛创始人Sam Walton的自传里有一段情节:

有一年他从纽约出差回来,带了一包新鲜玩意儿,没人见过,其实就是从纽约买的一包人字拖鞋。沃尔玛店里的人看了都笑,说这玩意儿怎么穿啊,肯定把大拇脚指磨破。Walton也没把握,就随手把那堆夹脚拖堆到超市结账通道一头,标价一双19美分。

结果一堆鞋瞬间被顾客抢购一空,那个小镇上当天每个人脚上都穿上了稀罕的人字拖。

那是1950年。

关于人字拖的来历,本来就有一种说法认为是美国大兵二战后从日本带回美国的,原型就是日本传统的木屐,日语写作“草履”(zori),所以这种鞋在美国也被叫做 zori sandals(草履凉鞋),后来才根据这种拖鞋在地板上噼里啪啦的声音起了个名字叫 flip-flops.

在澳大利亚叫 pluggers 或者 thongs. Thongs 这个词有两个意思,既可以指平底人字拖鞋,也可以指丁字裤(G-string),我就不配图了啊,免得微信censor通不过。

你记住人字拖英文怎么说了吗?
Zori sandals, flip-flops, thongs,三种说法都很常用。但建议跟美国人就说flip-flops,别人说zori sandals你要能听懂,跟英国人就说 sandals或 y-shaped sandals,我没试过说thongs,不知会不会有歧义。这一点请长居国外的读者补充。

You May Also Like


Thank you for reading:)

佛老扯英文
每天一个新知,佛老不只扯英文。
 最新文章