我喜欢你是寂静的,仿佛一个吻,封缄了你的嘴

文化   2024-05-18 22:54   浙江  

WORD TO WORLD / 这就是你抵达世界的方式


《吻》:奥地利象征主义画家古斯塔夫·克林姆(Gustav Klimt)代表画作之一,是他在黄金时期所创作的作品,他在此时期常使用金箔来作画。



点击收听「我们读诗」第3426期



我喜欢你是寂静的

作者:巴勃罗·聂鲁达


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻,封缄了你的嘴。

如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。
你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你。
让我在你的沉默中安静无声。

并且让我借你的沉默与你说话,
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。


I Like for You to Be Still 


I like for you to be still:

it is as though you were absent

and you hear me from far away

and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.


As all things are filled with my soul

you emerge from the things,

filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.


I like for you to be still,

and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting,

a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away,

and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence.


And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night,

with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star,

as remote and candid.


I like for you to be still:

it is as though you were absent,

distant and full of sorrow

as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it's not true.


写作者


巴勃罗·聂鲁达

智利诗人,有作品《二十首情诗和一支绝望的歌》《西班牙在我心中》《伐木者醒来吧》《葡萄园和风》并于1971年荣获诺贝尔文学奖。他吸收现代派的技巧,将抒情诗与政治诗熔于一炉。





鲁侠客

爱好诗歌、喜欢朗读,曾获山东省首届双语朗读大赛二等奖,在《中国文学》、《北方诗刊》、《关东诗人》、《齐鲁诗歌》、《新民晚报》、《广元晚报》等报刊发表诗歌。



文 |  张海龙


以诗人聂鲁达为故事原型的电影《邮差》当中,有这样一句台词:诗不是属于写它的人,而是属于需要它的人。的确如此,诗是这世界上最神秘的事物之一,它抚慰我们孤寂的心灵,而诗人却在暗中受苦。


1920年,敏感年轻的聂鲁达来到智利首都圣地亚哥读大学,上法语课时他爱上了一位少女阿尔贝蒂娜。相恋之时,他们像世上所有校园恋人那样甜美。一年多后,阿尔贝蒂娜在父亲安排下,转去康塞普西翁大学继续学业,这对恋人不得不黯然离别。


“我就是那第一封抵达的书信”,从1921年到1932年,整整十一年间,聂鲁达写给阿尔贝蒂娜上百封情书,堪称痴心一片。只是,阿尔贝蒂娜似乎变了,她若即若离,心思飘忽,经常隔了很久才回一封信,而且字数越来越少,终至音讯全无了。


直到1973年聂鲁达辞世之后,有人好奇地问阿尔贝蒂娜,当年为何不回应聂鲁达的求婚,她的回答却如此扑朔迷离:“我很爱他,但那是在别的时候。我不能嫁给他。”


终其一生,聂鲁达结了三次婚:哈根娜、卡丽儿、玛蒂尔德,都曾经是他的爱人。但聂鲁达持续写了十一年情书的阿尔贝蒂娜,才是最让他求之不得痛不欲生的那一个。世间所有动人的诗歌,都源自一颗得不到慰藉的痛苦灵魂,唯有诗人才能从无限悲伤中提炼出“普遍经验”。


《我喜欢你是寂静的》,是聂鲁达写给阿尔贝蒂娜的情诗。“你沉默时让我喜欢”复沓出现,其实就是诗人那片不管不顾的爱,也是诗人那种无法回头的痛。与聂鲁达同在一片大陆的阿根廷诗人博尔赫斯也曾这样描述心上人——“我爱过一位高傲的白人姑娘/她有着拉丁美洲的寂静”。


“我爱他,但那是在别的时候”,你瞧,唯有难以把握的女人,才能用“寂静”折磨出最伟大的诗人。







读诗·读人·读城 

万物如诗皆可读

 

出品人:徐荣培 

总编辑:张海龙

执行主编:陈智博 艺术总监:赵艳华

品牌支持:TOMIC特美刻

法律顾问:观韬中茂(杭州)律师事务所麻侃 

知识产权:杭州市版权保护管理中心

合作微信:babaluosa6666



我们读诗
WORD TO WORLD:语词即世界,诗歌即远行。每晚九点,让一首诗照亮你!
 最新文章