WORD TO WORLD / 这就是你抵达世界的方式
《星月夜》(The Starry Night):荷兰后印象派画家文森特·梵高于1889年在法国圣雷米一家精神病院里创作的一幅油画,是文森特·梵高的代表作之一,现藏纽约现代艺术博物馆。
点击收听「我们读诗」第3427期
▼
The More Loving One
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
by W. H. Auden
爱的更多的一个
作者:奥登
翻译:王家新
仰望那些星辰,我知道
为了它们的眷顾,我可以走向地狱,
但在这冷漠的大地上
我们不得不对人和兽怀有恐惧。
我们如何指望群星为我们燃烧
带着那我们不能回报的激情?
如果爱不能相等,
让我成为爱的更多的一个。
我想我正是那些毫不在意的
星辰的爱慕者,
我不能,此时此刻看着它们,说
我整天都在思念一个人。
如果所有的星辰都消失或死去,
我得学会去看一个空洞的天空
并感受它那绝对黑暗的庄严,
尽管这得使我先适应一会儿。
写作者
威斯坦·休·奥登
英裔美国诗人,是继托马斯·艾略特之后最重要的英语诗人。1939年移居美国,代表作有《西班牙》、《新年书信》、《忧虑的时代》等。
Velma
浙江湖州人,芝加哥大学毕业,现于北京工作
1939年,32岁的奥登爱上了18岁的男孩切斯特·卡尔曼,并认为他们之间的关系为婚姻。为了表示对这场给他的灵魂以深深激荡的爱的忠诚,他甚至给自己戴上了婚戒。然而,这是一场并不对等的爱。切斯特在一年后开始外出寻欢,奥登最终选择了包容。
我理解,这种姿态在本质上是一种尊严。
茨威格的《一个陌生女人的来信》中有这样一段话,“我是有自尊心的,我要你一辈子想到我的时候心里没有忧愁,我宁可独立承担一切后果,也不愿变成你的一个累赘。我希望你想起我来总是怀着爱情怀着感念,在这点上我愿意在你结交的所有女人上成为独一无二的。”只是对于爱情关于这样的高洁,在这个互相辜负与亏欠的世界上,还留存多少。
记得几天前那个阴冷沮丧的雨天,远远的看到对面墙上的一抹蓝色居然是梵高的《星空》,我最爱的画作。梵高在《亲爱的提奥》里曾这样描述,一个多星的夜晚,基督是蓝色的,天使是混杂的柠檬黄色。我们头顶的星空依然在燃烧。这种激情让我们难以回报,就像如果爱不能相等,就让我成为爱的更多的一个。
我也曾与你在星空下漫步,在黑暗中并肩行走过一段路程。我们所能做到的或许也仅仅是努力追求各自心中的梦想和远方。只愿当我们仰望星空时,内心是辽阔而透明的,不一定非得注视对方的表情和期待潜入彼此的心灵深处。
写完这些低头时,瞥见自己正穿着《星空》图案的半裙。
来吧,读完诗一起听听这首著名的Vincent,它又名Starry Night。
读诗·读人·读城
万物如诗皆可读
出品人:徐荣培
总编辑:张海龙
执行主编:陈智博 艺术总监:赵艳华
品牌支持:TOMIC特美刻
法律顾问:观韬中茂(杭州)律师事务所麻侃
知识产权:杭州市版权保护管理中心
合作微信:babaluosa6666