香蕉,人类最爱的水果之一。
古印度民间认为,金色的香蕉果实乃“上苍赐予人类的保健佳果”。传说佛教始祖释迦牟尼因吃了香蕉而获得智慧,香蕉被誉为“智慧之果”。
香蕉也被认为是“快乐之果”——香蕉中含有的色氨酸能够转化为5-羟色胺,可以抑制性神经递质,促进人的心情变得安宁,减轻悲观抑郁程度,甚至可以减轻疼痛。
香蕉可以有多种吃法,有人喜欢香蕉奶昔(banana milkshake),有人喜欢香蕉牛奶(banana milk),还有人特别喜欢冻香蕉(frozen banana)……
在英语中(特别是俚语中),关于香蕉(banana)的表达更是花式多样,一不小心就容易理解错误。
今天,阿研就和你去看看那些奇奇怪怪的“香蕉”表达~
go bananas
“go bananas”可不是字面意思上的“冲呀香蕉”,而是“发疯、神经错乱、情绪失控(to become angry, crazy or silly)”,“that's banana”可以表达相近的意思。
猴子见到香蕉会很兴奋,又叫又跳的,后来用来形容人遇到事非常兴奋激动,或者是怒发冲冠。
Your dad will go bananas if he finds you were smoking.
你老爸要是发现你在抽烟的话,他会气疯了。
She went bananas when she found him cheating.
她发现他欺骗时气得要命。
另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。
banana skin
“banana skin”从字面上理解是“香蕉皮”,踩在香蕉皮上可能会出事,所以“banana skin”还有“尴尬事、出洋相、隐患”的意思,指做的事或某一行为造成了意外和尴尬的局面。
The new tax has proved to be a banana skin for the government.
事实证明,新税收给政府带来了麻烦。
而“slip on a banana skin/peel”则表示“一脚踩在香蕉皮上”,引申为“犯了个傻傻的、尴尬的或者是本可以避免的错误”。
The director has slipped on a banana skin in her latest film.
这位女导演的上一部电影意外失败。
banana oil
“banana oil”直译为“香蕉油”,嘴巴上抹了油,便是“油嘴滑舌”,所以这个俚语说的就是“花言巧语”“胡说”“明显夸大的吹捧”。
She is always deceived by his banana oil.
她总是被他的花言巧语所骗。
Cut out the banana oil, I don't believe what you said anymore!
别花言巧语了,我再也不相信你说的话了!
top banana
“top banana”字面上看是“顶尖的香蕉”。
什么香蕉才是顶尖的香蕉呢?是我们常说的“主要人物、大老板、最好的演员或重要的官员”。
He's the top banana in this company.
他是这家公司的大老板。
The top banana asked you to fax this to the U.S. office.
公司的领导需要你把这个传真到美国办事处。
而“second banana”指“在戏剧中的(喜剧表演中配合主角的)第二喜剧演员,配角,次要角色,次要人物”,也可以指“副手、第二把手”。
He just is a second banana in that burlesque.
他只不过是那场滑稽戏里的配角。
I always play second banana to her.
我总是做她的后补。
one-banana problem
“one-banana problem”,英文字面上看是“一个香蕉的问题”,仿佛俺是个猴儿……?
这个表达是表示训练过的猴子都能解决的问题,也可以理解成一根香蕉就能解决的问题,即易如反掌的事或一下子、简简单单就能解决的问题。
It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?
这是最多一根香蕉(难度)的问题,是什么让他们花了这么长时间?
banana-head
“banana-head”并不是你以为的“香蕉头”,而是“傻瓜”!
Did you see the guy who's wearing two different shoes? What a banana-head.
你有没有看见那个人穿了两只不一样的鞋?真是个傻子。
Ask that banana-head why she is wearing a coat like that in July.
问问那个傻子为什么她要在烈日炎炎的七月份穿大衣。
one banana short of a bunch
“bunch”有“串,束,扎”之意,还有“群体,大批,大量”的意思。
“one banana short of a bunch”则是带有贬义含义的固定词组,用来表达人不太聪明或者心理承受能力差。
He says he's going to start a business selling bees as pets—I think he may be one banana short of a bunch.
他说他要创业,把蜜蜂当作宠物销售来挣钱——我觉得他可能脑子不太灵光。
Every time Paul tells me about his latest conspiracy theory, I can't help thinking that he's one banana short of a bunch.
每次保罗跟我讲他的阴谋论,我都忍不住觉得他脑子有问题。