【终极预测10篇】2024年12月英语四六级翻译(连续压中3次)

教育   2024-11-20 10:30   福建  











01

[四级翻译话题预测]


  • Topic 1

面条起源于中国,已有数千年的历史。传统的面条由手工制作而成。而随着科技的发展,由机器制作的面条逐渐地出现在餐桌上。面条易于消化且营养丰富,并可根据个人口味和地方习惯,采用不同的烹饪方法并辅以各种调料。面条是中国人最喜欢的食物之一,过生日时往往要吃一碗长寿面(the longevity noodles),寓意长命百岁。


✅参考译文:

Noodles, originated in China, have a long history for thousands of years. Traditionally, noodles are made by hand. But with the development of technology, machine-made noodles have gradually appeared on dining tables. Noodles are easy to digest and full of nutrition. They can be prepared in different ways and with various seasonings according to individual tastes and local customs. Noodles are one of the favorite foods of the Chinese people, who always eat a bowl of longevity noodles on their birthdays to wish for a long life.


  • Topic 2

作为一种中华传统食材,豆腐既营养美味又价格低廉。豆腐的原材料非常简单,主要是黄豆,它富含丰富的蛋白质。我国制作、食用豆腐的历史悠久,相传北宋著名诗人苏轼曾亲自烹饪和品尝豆腐,名菜“东坡豆腐”一直流传。豆腐的味道清淡,入口即化,可以搭配鱼、蔬菜等不同食材烹制,也可以生吃最简单的吃法是放点小葱、油和一小撮(a pinch of)盐,一盘美味的菜肴就做好了。


✅参考译文:

As a traditional Chinese ingredient, tofu is nutritious, delicious and inexpensive. Its raw material is very simple, mainly soybean, which is rich in protein. China boasts a long history of making and eating tofu, and it is said that Su Shi, the famous poet of the Northern Song Dynasty, cooked and tasted tofu himself, and the well-known dish "Dongpo Tofu" has been passed down since then. Tofu is light and melts in the mouth. It can be cooked with different ingredients such as fish and vegetables. Also it can be eaten raw. The easiest way to eat it is to add a little bit of spring onion, oil and a pinch of salt, and in this way a delicious dish is ready.


  • Topic 3

每年农历十二月初八是中国的传统节日腊八节(the Laba Festival)。在这天我国一些地方有熬制和品尝腊八粥的习俗。腊八粥由谷物、各种豆类和干果制成,营养丰富。虽然不同地区腊八粥的用料虽有不同,但主要原料都包括糯米(glutinous rice)、红豆、花生、红枣等。人们相信腊八节喝腊八粥会带来好运,腊八粥充满着中国人民对幸福生活的美好期望


✅参考译文:

The Laba Festival is a traditional Chinese holiday celebrated on every eighth day of the twelfth lunar month. On this day some places in our country have the custom of cooking and tasting Laba rice porridge. The porridge, which is made of grain and a variety of beans and nuts, is rich in nutrition. Although the materials used in the porridge vary from region to region, the main materials include glutinous rice, red beans, peanuts, red dates and so on. It is believed that having Laba rice porridge at this festival brings good luck, and it is full of Chinese people s good expectations for a happy life.


  • Topic 4

2023年4月20日是第14个联合国中文日(UN Chinese Language Day),也是中国传统二十四节气之一的谷雨。早在2010年,联合国将谷雨这天定为联合国中文日,旨在庆祝语言和文化的多样性,并促进联合国六种官方语言平等使用。联合国中文日现已成为了解中国文化的一个窗口。每年中文日前后,纽约联合国总部(United Nations Headquarters)都会推出一系列丰富多彩的活动,主题包括画展和传统戏曲展。


✅参考译文:

The 14th UN Chinese Language Day coincided with Grain Rain, one of the traditional Chinese 24 solar terms, falls on April 20, 2023. As early as 2010, the United Nations designated Grain Rain as the UN Chinese Language Day to celebrate the linguistic and cultural diversity and to promote equality in the use of the six official languages of the United Nations. The day has become a window to learn about Chinese culture. Every year, a series of colorful activities are held at the United Nations Headquarters in New York around the UN Chinese Language Day, whose themes include painting exhibitions and traditional opera exhibitions.


  • Topic 5

2023年8月15日,我国迎来首个全国生态日(National Ecology Day),活动的主题为“绿水青山就是金山银山”。全国生态日以生态为本,突出了新时代生态文明建设的重要性。这将更好唤起人们建设美丽中国的成就感和自豪感。生态环境保护与每个人息息相关,我们要倡导绿色低碳的生活方式,拒绝浪费,发展文明健康的社会风气


✅参考译文:

On August 15, 2023, China ushered in the first National Ecology Day, with the theme of “lucid waters and lush mountains are invaluable assets”. The National Ecology Day focuses on ecology, which highlights the importance of promoting ecological advancement in the new era. It will better arouse people’s sense of achievement and pride in building a beautiful China. Eco-environmental protection is closely related to everyone, so we should advocate a green and low-carbon lifestyle, refuse to waste, and develop a civilized and healthy social atmosphere.



02

[六级翻译话题预测]


  • Topic 1

杭州是一座历史悠久的文化名城。4 000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(Marco Polo)曾称它是“世界上最美丽华贵之城”。这里有着明镜般的西湖和浩瀚的“千岛湖”(Thousand-Islet Lake)。来到这里,无异于回到了大自然的怀抱。美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。许多大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了不朽的(immortal)作品。杭州的民间艺术也是异彩纷呈、引人瞩目。


✅参考译文:

Hangzhou is a famous cultural city with a long history. Since more than 4 000 years ago, our ancestors had begun to live and multiply here. Hangzhou has been famous for its scenic beauty. As early as 700 years ago, the Italian traveler Marco Polo called it “the most beautiful and magnificent city in the world”. Hangzhou is home to the mirror-like West Lake and the vast Thousand-Islet Lake. When coming here, one will feel like returning to the arms of nature. The beautiful landscape breeds great spirits, which in turn create the fine arts. Many great poets, writers and artists have left immortal masterpieces in Hangzhou. Besides, Hangzhou’s folk art is also splendid and attractive.


  • Topic 2

兰花(orchid)是中国传统十大名花之一,是一种以香而著称的花卉。在中国文化里,它代表着高洁典雅,被喻为花中君子。兰花寓意深远,在朴实中表现出高尚和高远的境界。在中国传统文化中,养兰、赏兰、绘兰、写兰,一直是人们陶冶情操、修身养性的重要途径。兰花不仅具有花香、色清、韵雅的外在美,更体现了温馨、自然、高雅、清纯的内在美。人们常用兰来表达企盼回归自然的心境,从而形成了一种融道德修养、人文哲理于赏兰、品兰之中的兰文化。


✅参考译文:

The orchid is one of the top ten traditional famous flowers in China, which is a flower famous for its fragrance. In Chinese culture, the orchid represents nobility and elegance, both of which are virtues of a perfectly cultured gentleman, so it is known as the gentleman in the flowers. The orchid has far-reaching implications and shows a noble and lofty realm in simplicity. In traditional Chinese culture, raising, appreciating, painting and writing about orchids have always been an important way for people to cultivate their sentiment and mind. The orchid not only has the external beauty of fragrance, clear color and elegant rhyme, but also reflects the internal beauty of warmth, nature, elegance and purity. People often use the orchid to express their desire to return to the nature, thus forming a kind of orchid culture which integrates moral cultivation and humanistic philosophy into the appreciation of orchids.


  • Topic 3

5G指的是第五代无线技术,可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛,因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术,物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等,将充分发挥其潜力,对人们的生活产生巨大影响。专家认为,建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍,这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。


✅参考译文:

5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc., will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.


  • Topic 4

团购指一群人集体从商家那里购买相同产品,而商家愿意为批量销售(bulk sales)提供折扣的一种购物方式。中国被认为是团购的先驱。消费者在线购买商品或通过手机接收优惠券(coupon)代码,以便在线下消费物品或服务。专家认为,年龄、收入和教育背景影响了人们进行团购的意愿。到目前为止,方便上网的年轻中产阶级占团购人群的比例很大。然而,专家预计,当在线交易变得更加广泛时,较低收入消费者最终将开始团购,而更多销售传统商品(如药品或书籍)的供应商将会进入该行业。


✅参考译文:

Group buying refers to the way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via mobile phones coupon codes for goods or services to be consumed offline. The age, income, and educational background influence people’s willingness to join in group buying, according to experts. So far, young middle-class people with easy access to the Internet make up a large proportion of group buying shoppers. However, experts predict that when online transactions become more widespread, lower-income consumers will eventually start group buying, and more suppliers of traditional goods (such as drugs or books) will enter the industry.


  • Topic 5

在中国先民的心目中,龙既然是神物,当然也就在观念上将龙同祥瑞联系到一起了。人们用龙比喻美好的事物,龙的形象深入到社会生活的方方面面。在各种艺术作品中,在语言文字中,在各类手工艺上,都不乏龙的形象。“食”的领域更是与龙结下了不解之缘,食品中有龙虾、龙井茶、龙须面等。这些食品名称,有的是取其形似,有的则是寓意吉祥。此外,在元宵节人们要舞龙灯,端午节要赛龙舟,这些都属于与龙相关的文化活动。


✅参考译文:

Ancient Chinese people believed that, since the dragon was holy, it was naturally connected with auspiciousness. People link the dragon with favorableness and the image of the dragon has become an integral symbol of social life. The image of the dragon is ever present in a variety of works of art, in language and scripts, and in all kinds of artifacts. Culinary culture has also forged an indissoluble connection with the dragon. In terms of food names, there are longxia (lobsters), Longjing Tea (which originates in Longjing Village, West Lake District), longxu mian (fine noodles), etc. Some of these names are derived from their shapes which resemble the form of the dragon and some are named for the sake of denoting good fortune. In addition, on the Lantern Festival people perform the dragon lantern dance and on the Dragon Boat Festival people race dragon boats. These are all cultural activities related to the dragon.


如何领取上方资料?
①本文点赞+在看
②关注下方公众号:英语主播皮咔丘

私信回复:【四六级

漠子CATTI备考指南
原(CATTI备考指南):全国翻译专业资格考试、英语专四专八、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语备考指南!翻译人口译、同传交流,一起加油!
 最新文章