“碰瓷”这个词原本是古玩业的一句行话。
“碰瓷”是清朝末年一些没落的贵族“发明”的,这些人平日里手捧“名贵”的瓷器(通常是赝品),站在闹市。瞅准机会,故意让路过的人“碰”他一下,使手中的瓷器摔落。于是瓷器的主人就可以缠住“撞人者”要求赔偿。久而久之,人们就称这类欺诈性索赔为“碰瓷”。
“碰瓷”现在一般指的是一种通过制造意外或纠纷来获得经济利益的行为。这种行为通常涉及到故意制造事故或误导他人,以便向受害者索要赔偿。
那我们今天一起来看一下,外交部如何翻译“碰瓷”。
1. 第二,停止在南海地区寻衅滋事,因为横行是有风险的,碰瓷也是需要付出代价的。
Second, stop stirring up troubles in the South China Sea, because freedom run amuck carries risks and their benefit-seeking behavior comes with a cost.
“碰瓷”的目的就是为了自己从中获益,所以例子中用了“benefit-seeking behavior”这个表达。
2. 美方此举显然与新闻自由无关,完全是精心设计,故意碰瓷找茬。
The US move is apparently irrelevant to freedom of the press. Clearly it is carefully choreographed to find fault with China.
这里用这个单词来表达此举经过“精心设计”,表示行为是故意安排的,以便制造纠纷等,表达的含义与“碰瓷”相近。
3. ...有些人借XX问题蹭热点和碰瓷,是不明智的行为。
It is unwise of certain people to latch on to and exploit the XX issue to their advantage.
exploit 是“利用(某种情势)”的意思,英语解释我们可以来看下:
V-T If you say that someone is exploiting a situation, you disapprove of them because they are using it to gain an advantage for themselves, rather than trying to help other people or do what is right.
to one s advantage 指“对...有利”。
所以,这个短语我们可以理解为“利用某事物以获取优势”,表达通过巧妙地利用某种情况、资源或机会来获得利益或好处的含义。
我们再来补充其他来自双语新闻中的表达,供大家学习:
这是有关部门首次对"碰瓷"行为作出准确界定。"碰瓷"是指行为人假装被另一方所害,向其索赔财物的行为。
For the first time, authorities have defined the pengci scam, in which people pretend they have been harmed by another party and then ask that party for money or property as compensation.
皮卡丘还整理了北京、天津、上海、重庆、石家庄、太原、西安、济南、郑州、沈阳、长春、哈尔滨;、南京、杭州、合肥、南昌、福州、武汉、长沙、成都、贵阳、昆明、广州、海口、兰州、西宁、呼和浩特、乌鲁木齐、拉萨、南宁、银川、香港、澳门等全国一二三四线300+城市英语翻译、教师、自媒体、跨境电商、销售等各类实习岗位。
各位找实习的大学生朋友可以扫下方二维码加入实习内推群,你需要哪个城市的实习机会,让内推官给你推荐就好了!!也欢迎大家进群交流!
(↓↓添加小助理,拉你入群)