40. 悲剧课/悲劇の授業/Tragedy Class| 梁京

文摘   文化   2024-04-20 06:40   美国  


梁京摄影作品



悲剧课

                                     ——Kyoko Miyabe

我在读你,我说:

悲剧的时间,是从一个点

站成了一个立方


不同颜色的教室,他们进来

随门上蟾蜍淡绿色的阴影晃动。


你尝试带走些东西,

一根黑色蜡笔,一张纸,

一部被反复改写的安提戈涅。*


                                                               不。

就像那句:让他们回到自己,保持尖叫。*


我住在中间,黑暗,那座揭露痛苦的

新英格兰海边的小房子里;*

雾气顺着愤怒滑进外套,

嘴边的干渴,让我们重新变得健谈。


怎样才能阻止它流入我?

就如悲伤的人,怎样保持尖叫?


在注定混乱的日子醒来

被叙述,时而

因必要变得美丽;袖珍的球体上

我们自己决定,是否去死。


*:索福克勒斯的《安提戈涅》被布莱希特、安妮·卡森、贝斯·皮阿托特等现代作家反复改写。

*:源自安妮·卡森Antigonic的引言。

*:尤金·奥尼尔的悲剧《长路漫漫夜迢迢》里的场景。



悲劇の授業

                                         ーーKyoko Miyabe

Translated by Zhengyang Tang


あなたを読んで、わたしは

「悲劇の時間は、ある黒点がそこに

立つままに、立方体になったものだ」と思う。


様々な色の教室に、彼らが入って

ドアの上のガマグリンのかげと一緒にぼやけている。


あなたがなにを持って行こうとする

黒いクレヨン、紙一枚

何度も書き直された「アンティゴネー」。*


                                                                      いや!

彼らを彼ら自身に戻らせて: 悲鳴を上げ続ける。


私は真ん中に住んで、真っ黒、あの痛みを暴いている

ニューイングランドの海辺にある小さな家に*

怒りとともに霧がジャケットに滑り込んで

口に掛かっている渇きが私たちをもう一度会話を弾ませる。


こういうものを私に流れ込めるのをどうやって止めるのか?

哀しい人のように、その悲鳴をどうやって続けるの?


混乱に決まっている日々に目覚めて

叙述られて、時々

必要のため美しくなった真珠大のボール

死のうかどうか、私たちは自分で決める。


*ソフォクレスの「アンティゴネー」は、ブレヒト(Bertolt Brecht)、アンカーソン(Anne Carson)などの現代作家が書き直されてきた。

*出典はアンカーソン(Anne Carson)である。

*出典はユージンオニールの『長い帰りの船路へ』である。



Tragedy class

                                                 -- For Kyoko Miyabe

I was reading you, and I said:

"The time of tragedy emanates from a spot,

stand as a cube."


Different colors of classrooms, they come in

swaying with the pale-green shadows of a toad on the door.


You try to take something away,

A black crayon, a paper,

And an Antigone that has been rewritten repeatedly. *


                                                                                                  No!

It's like that: Let them return to themselves and keep screaming. *


I live in the middle, the dark, and that small house

by the New England seaboard, which reveals suffering; *

The fog descends, carrying anger into the jacket,

the thirst on our lips re-makes us talkative.


How can I foreclose it from flowing to me?

Like a sorrowful person, how does he continuously scream?


Waking up on a day destined for chaos,

be narrated, and to be beautiful

by necessity; On a pocket-sized sphere,

we decide for ourselves whether ought to die.


* : Sophocles' Antigone has been rewritten repeatedly by modern writers such as Brecht, Anne Carson, and Beth Piatote.

* : Quote from Anne Carson’ Antigonic.

* : A scene from Eugene O 'Neill's tragedy "The Long Day's Journey into Night."



梁京,安徽合肥人,出生于2002年3月。就读于纽约视觉艺术学院(SCHOOL OF VISUALARTS)。现在居住于美国纽约。曾在《诗刊》、《中国校园文学》、《星星》、《青春》、《诗歌月刊》、《青年作家》、《山东文学》等刊物发表散文与诗歌。出版诗集《长夜集》。
SilentEastPoetry, 是一个关于艺术家梁京个人的线上艺术与诗歌平台,专注于诗歌的分享与艺术项目的实施过程,此线上平台由诗人本人负责掌管。



沉默的东方
SilentEastPoetry, 是一个关于艺术家梁京个人的线上艺术与诗歌平台,专注于诗歌的分享与艺术项目的实施过程,此线上平台由诗人本人负责掌管。