关于《四六级翻译预测》
该四六级翻译专题内容结合近年翻译出题规律进行预测,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!
汉服(the traditional Chinese clothing)这种历史服饰正迎来复兴。在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚,但越来越多年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子,是汉服的突出特征。这在很大程度上是因为政府致力于推广传统文化,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。在中秋节等中国传统节日和婚礼等正式场合,年轻人穿上汉服。
【参考译文】
The traditional Chinese clothing is enjoying a revival. In the last few decades, with China s economic prosperity, Chinese people has embraced western fashion, however a growing number of youngsters have started to appreciate an vintage style in clothing and makeups, wearing traditional "Hanfu" or "Han clothing". It is characterized by loose and flowing robes that drape around the body, with sleeves hanging down to the knee. To a large extent, the government‘s popularization of the traditional culture has contributed to it. The boom of some Period dramas have also contributed to the interest in traditional Chinese clothing. On traditional Chinese festivals such as Mid-autumn Festival and formal occasions like weddings, young people wear their Han clothes.
2024年12月四六级翻译预测:旗袍
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
参考译文:
Qipao, an elegant Chinese clothing, originates from China s Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes. For example, the cuffs became narrower, and the dress went shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend important social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest to make it as the national costume for Chinese women.
2024年12月四六级翻译预测:唐装
唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
参考译文:
The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit” is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.
如何领取上方资料? ①本文点赞+在看 ②关注下方公众号:英语主播皮咔丘 私信回复:【四六级】