大家好,今天我将以《理解当代中国——高级汉英口译教程》为例,分析“提高”一词在政治文本中的译法。
“提高”一词在英文中通常有三种译法,分别是:“enhance”“improve”和“raise”。
首先,我们来看这三个词的英文解释。
“enhance”的英文释义为“to improve something or to improve the quality or value of something”,指改善某物或者提高某物的质量和价值。
“improve”的英文释义为“to make something better, or to become better”,指让事情更好或者变得更好。
“raise”的英文释义为“ to increase an amount, number, or level”,指“增加数量,提高水平”。
由上述英文释义可以看出,“enhance”一词能够表示质量和价值方面的提升;“improve”强调事情向好发展;而“raise”在译为“提高”时,强调的是水平的提高。
下面我将举例说明。先来看第一个例子。
原文是“深化党和国家机构改革,全面提高国家治理能力和治理水平。”此句中的“国家治理能力和治理水平”是一种能力。这里的“提高”一词传达了深化改革目的就是为了能力的提升,与“raise”一词在英文释义相契合。因此这句话译为“The objective of further reform of Party and state institutions is to comprehensively raise the national governance capacity.”
再来看第二个例子。原文是“经济发展就是要提高资源尤其是稀缺资源的配置效率,以尽可能少的资源投入生产尽可能多的产品、获得尽可能大的效益”。此句中的“稀缺资源的配置效率是指在社会经济活动中,如何有效地将有限的资源分配给不同的用途,以最大化社会整体的福利或产出。这意味着经济发展能够优化资源配置效率,并强调稀缺资源的特殊性。这里的“提高”一词传达了经济发展是为了使稀缺资源的配置效率更高,与“enhance”一词相契合。因此,这句话译为“To boost the economy we must enhance the efficiency of the allocation of resources, especially that of scarce resources, so that we can use fewer resources to make more products and gain more benefits.”
接下来是第三个例子。原文是“全面深化改革,关键是要进一步提高党的领导水平和执政能力。”此句中的“领导水平和执政能力”是党应该具备的素质和能力,意味着要加强党的领导水平和执政能力,进而让他们变得更好。这里的“提高”一词传达了全面深化改革需要党不断完善自身,让其变得更好,以便更好地领导人民,与“improve”一词相契合。因此,这句话译为“ To do this, the key lies in further improving the Party's leadership and governance.”
综上所述,在时政文本中,“提高”一词的翻译确实会因情境和语境的不同而有所差异,我们需要结合具体语境进行理解和运用。谢谢您的观看。
作者:李欣鸿 丁雪莹 庄馨谊
编辑:运营工作室 梁诗悦
审阅人:赵颖
审核人:姜文龙