各位老师、同学,大家好!本期视频的主题是“政治文本中‘共享’一词的翻译方法”。
在时政文本翻译中,“共享”这一概念通常被译为“share”。在牛津字典中,“share”的英文释义为“to give some of what you have to sb. else; to let sb. use sth. that is yours”和“to have or use sth. at the same time as sb. else”。“share”最基本的中文含义之一是“分享”,指的是将自己拥有的物品、经验、感受等与他人共同享有。它也可以表示“共用”,即与他人共同使用某物。用“share”一词表述“共享”强调了公平、合作与共赢的核心要义,便于不同文化和语言背景的人们理解“共享”所蕴含的深远意义——即通过共同努力和公平分配,实现资源、知识和利益的共同享有。我们来看一个例子。
例1:
原文:中国将坚定不移参与构建国际核安全体系,同各国一道推动建立公平、合作、共赢的国际核安全体系,促进各国共享和平利用核能事业的成果。
译文:China will stay firmly committed to building an international nuclear security system. We will work with other countries to build an international nuclear security system featuring fairness and mutually beneficial cooperation, and encourage countries to share the fruits of the peaceful use of nuclear energy.
在这个例子中,“共享”被译为“share”,充分展现了我国在核能和平利用领域与其他国家共享成果的坚定立场,彰显了我国在国际事务中秉持的积极态度与合作精神。这对增进国际社会对我国核安全政策的理解与信任,推动国际核安全体系的进一步完善与发展,具有不可估量的积极意义。“share fruits of the peaceful use of nuclear energy”这一典型的动宾结构,不仅语言精炼、直观,更符合英语表达习惯,便于国际社会理解与接受。
“共享”的第二种译法为“entitled”。在牛津词典中,其英文释义为“If you are entitled to something, you have the right to have it or do it.”“Entitled”通常用来描述某人或某物已经拥有某种权利或资格,或者某作品被赋予了特定的名称,常与介词to连用,表示给予某人或某物特定的权利或资格。现在我们来看看例2。
例2:
原文:我们要努力增进两岸民众福祉,让更多民众共享两岸关系和平发展成果。
译文:We must endeavor to enhance the well-being of the people on both sides of the Straits. All of them are entitled to the fruits of the peaceful development of cross- Straits relations.
在原文语境中,“共享”指民众有权享有两岸关系和平发展成果,侧重强调一种被赋予的权利或资格。在这个例子中,“entitle to”巧妙地传达了两岸民众均享有和平发展成果的权利,这种权利是公正、普遍且不可剥夺的,原文“共享”所蕴含的团结协作、互惠互利及公平正义等积极理念不谋而合。此处,选用“entitled to”表达“共享”一词,译文语气正式、庄重且富有感染力,与原文文本风格相得益彰。
“共享”的第三种译法为“jointly seize”。
“Jointly”的英文释义为 “in a way that involves two or more people or groups together”, 中文译为“共同的:以涉及两个或多个人或团体的方式”。
“seize”的释义为“When you seize an opportunity, you take advantage of it and do something that you want to do”,中文释义为“抓住,把握(机会)”。其基本内涵为“抓住”,主动意义较强,又富有敏锐感,强调一种主动迅速的行为。
“jointly seize”放在一起的英文释义为“take hold of or capture something together with one or more other parties.”中文可译为“两方或多方共同抓住某种机遇”。
我们来看例3。
例3:
原文:中国愿通过扩大同东盟国家各领域务实合作,互通有无、优势互补,同东盟国家共享机遇、共迎挑战,实现共同发展、共同繁荣。
译文:China is ready to expand its practical cooperation with the ASEAN countries across the board to meet each other's needs and complement each other's strengths. This will enable us to jointly seize opportunities and meet challenges in the interest of common development and prosperity.
在这个例子中,原文中的“共享”指的是中国与东盟各国之间的机遇共享,涉及多个国家,强调的是中国愿同东盟国家进行合作,共享机遇,即中国与东盟国家在面对共同的发展环境和挑战时,愿意携手合作、共同面对,是一种积极主动的行为,“seize”作为一个富有主动意味的词,相比“share”更能传达出中国积极合作的态度和对机遇的敏锐把握。所以,在该例子中,将“共享”一词译为“jointly seize”更符合原文语境。
综上所述,政治文本中“共享”概念的三种常见翻译方式包括“share”“entitled”和“jointly seize”。这些翻译策略不仅能够精确地传达原文的含义,而且兼顾了不同语境中的微妙差异,确保译文在语法和语义上与原文保持高度的一致性。以上就是本期视频的全部内容。谢谢大家!
作者:周雨泽 李婉晴 赵烜
编辑:运营工作室 王梦研
审阅人:赵颖
审核人:姜文龙