大家好啊!今天我们接着来学习翻译中遇到日语拟声拟态词应该如何处理。
いちど先生に連れられて、クラス全部で、上野の科学博物館へ行ったことがございますけれど、たしか3階の標本室で、私は、きゃっと悲鳴を挙げ、くやしく、①わんわん泣いてしまいました。
- - - - - -
译文1:
有一次老师带着我们全班同学去了上野的科学博物馆,但是,就在3楼的标本室,我“啊”的一声尖叫起来,吓得①“汪汪”大哭,实在丢脸极了。(来自教材)
译文2:
有一次老师带着我们全班同学一起去了上野的科学博物馆,但是,就在3楼的标本室,我“啊”的一声尖叫起来,吓得①“哇哇”大哭,实在丢脸极了。
今天的内容比较少,所以这里我们围绕“拟声拟态词”的翻译策略再给大家补充一些内容:
拟声拟态词的翻译有很多翻译策略,今天我们在译文中呈现的是用汉语中的“象声词”来进行翻译的策略,但是能够采取这种翻译策略的拟声拟态词在日语中并不多,因此,有学者基于拟声拟态词的特性提出了以下四种“意译”的处理方式:
①释译模式➡解释说明意义
子供二人が相次いで伝染病で死んだりしたら、誰だってへなへなになってしまうだろう。/要是两个孩子相继死于传染病,无论是谁都会受不了吧。
②借译模式➡借用汉语中的成语或四字熟语来套译
教室では、休み時間になるとみんな光の差し込む窓際に集まってぺちゃくちゃ始める。/一到休息时间,教室里的学生们都聚集到有阳光的窗户,开始七嘴八舌起来。
③零译模式➡省译
近ごろは高いおもちゃでもぽんぽんと飛ぶように売れる。/近来就是价格贵的玩具也十分畅销。
④拼译模式➡用汉语拼音做标注(暂无实例)
参考文献:渠培娥,陈燕生.试析日语拟声拟态词的汉译形式[J].北京第二外国语学院学报,2014(12).
拓展生词:
日本語 | 中文 |
きゃんきゃん | 汪汪(小狗叫) |
ニャーニャー | 喵喵(小猫叫) |
きゃあきゃあ | 呱呱; (孩子或女性的吵嚷声)叽叽嘎嘎,叽叽喳喳 |
ぎゃあ | 啊!(惨叫声) |
きゃあ | 啊!哇! |
ぎゃあぎゃあ | 呱呱;叽里呱啦 |
ごろごろ | 轰隆隆;咕噜咕噜 |
译文再放送:
译文1:有一次老师带着我们全班同学去了上野的科学博物馆,但是,就在3楼的标本室,我“啊”的一声尖叫起来,吓得哇哇大哭,实在丢脸极了。
译文2:有一次由老师带队,全班去上野的科学博物馆,但是,就在3楼的标本室,我“哇”地尖叫起来,吓得呜呜大哭。
参考用书:《日汉翻译教程》,上海外语教育出版社