关于《四六级翻译真题》
该四六级翻译真题专题内容全部精选自2015-2024年6月,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!这样既能提高四六级成绩,又能提升翻译水平和英语口语能力。加油吧!跟着英语主播皮卡丘学好英语,走向国际,改变命运,让中国之声响彻世界!
中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bow to Heaven and Earth),拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫。
参考译文:
Traditional wedding customs in China have a long history, and since the Zhou Dynasty a complete set of wedding rituals has gradually developed, some of which are still in use today.Nowadays, Chinese wedding customs have changed a lot, but the ceremony is still very grand.The wedding venue is carefully decorated, with the main color of red, a symbol of jubilance, and many objects are placed to wish the couple happiness.At the wedding, the couple will bow to Heaven and Earth, to their parents and to each other, and then hold a banquet to entertain the guests and toast the guests to express their gratitude.Today, many young people still prefer the traditional Chinese wedding, to experience the unique and beautiful Chinese romance.
中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。中国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为中华民族品格的象征。
参考译文:
China is rich in bamboo and is the first country to exploit and utilize bamboo resources. Bamboo is extensively distributed and diverse in variety within China.Bamboo is highly versatile and is used in various aspects of production and daily life, such as the making of chopsticks, tables, and chairs, as well as the construction of bridges and houses.The Chinese have a deep affection for bamboo, and since ancient times, numerous scholars have created colorful literature and paintings on the theme of bamboo.The stem of bamboo is straight, symbolizing integrity.Bamboo exhibits remarkable vitality and adaptability, able to survive toughly no matter how harsh the environment is, thus embodying the spirit of unwavering perseverance.For thousands of years, bamboo has been esteemed as a representation of the character of the Chinese nation.
扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不只是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。
参考译文:
Fans have been cherished by the Chinese people since ancient times, yet now they are no longer merely tools for relieving summer heat; instead, they are increasingly admired as works of art.Many fans feature elegant shapes, fine craftsmanship, and are painted with intricate designs of landscapes, flowers, birds, and figures, holding high artistic value.Many renowned Chinese painters and calligraphers delight in inscribing poems and painting pictures on fans, showing their artistic taste.Fans are frequently presented as gifts, conveying delightful blessings and heartfelt emotions.Today, the practical utility of fans has significantly diminished, yet as a cultural icon and a form of art, they continue to play an important role in traditional Chinese culture.
如何领取上方资料? ①本文点赞+在看 ②关注下方公众号:英语主播皮咔丘 私信回复:【四六级】