留学文书“避坑指南1”:旅行游记中的大坑

文摘   2024-07-18 10:49   美国  
出国旅游是开阔眼界、增长见识的好机会。然而,在申请美国留学时,旅行类文书的大坑是仅仅罗列游历国家数量、异国风情、游玩、美食、购物、打卡等,但是没有深入挖掘旅行的意义:对个人成长的影响以及提出独特的见解。这样的文书会为申请减分,尤其是申请美国前50的大学

招生官希望看到你描写旅行细节、获得哪些独特见解、如何克服挑战、如何与不同文化背景的人交流、旅行对人生观和价值观产生怎样的影响、是否因此对某些问题有新的认识以及是否激发对某个领域的兴趣等。比如,仅罗列打卡的原文:“我在巴黎旅行时参观了埃菲尔铁塔,还在香榭丽舍大街购物......" 增加细节感受后的修改: "站在埃菲尔铁塔下,我感受到这座城市的历史厚重和浪漫气息。在香榭丽舍大街,我不仅欣赏橱窗里的时尚设计,还观察到当地人优雅的举止和精致的生活态度......"
旅行类文书最好是深入挖掘一次旅行中对你影响深刻的经历,生动描绘细节,阐述它如何改变你的思维方式、价值观,或激发你的人生目标。唯有如此,才能让你的文书在众多申请者中脱颖而出,展现独特魅力。
以下这篇案例是一个法国学生申请哈佛时提交的有关旅行的论文

Prompt: You may wish to include an additional essay if you feel that the college application forms do not provide sufficient opportunity to convey important information about yourself or your accomplishments. You may write on a topic of your choice, or you may choose from one of the following topics: Travel, living, or working experiences in your own or other communities.

提示:如果您认为大学申请表没有提供足够的机会来传达有关您自己或您成就的重要信息,您可能希望附上一篇额外的论文。您可以就您选择的主题写作,也可以从以下主题之一中进行选择:在您自己或其他社区的旅行、生活或工作经验。

A scream in the night. Mine.

一声尖叫划破夜空。那是我的声音。

In the town of Montagu, South Africa, the sun had set hours ago, leaving its place to a deep dark sky. Everything was peaceful and quiet. In a little lodge, a family of four people had just finished eating on a dimly lit terrace. The heat was so intense even the black silence seemed to suffocate – only a few crickets dared to break its density. The mother asked something to her daughter, who stood up, and bypassed the table. That’s when she screamed. An intense, long scream, that reverberated in the little town of Montagu.

在南非的蒙塔古镇,太阳已经落山数小时,留下深沉的夜空。一切都是如此平静安详。在一间小旅馆里,一家四口刚在昏暗的露台上用完餐。炎热令人窒息,只有几只蟋蟀敢于打破这沉重的静默。母亲对女儿说了些什么,女儿站起身来,绕过桌子。就在那时,她尖叫起来。那是一声激烈而持久的尖叫,回荡在蒙塔古小镇上空。

How do I know that? It was me. 

Me, miserable as I had fallen down the terrace… into a plantation of cacti! I couldn’t move. I felt as if each cactus thorn contained poison that spread through my back, my arms, my entire body. The plants were engulfing me into the darkness. I was suffocating, trying to grasp some of the hot, heavy air. Until I felt her hand. My mom’s. 

我怎么知道的?因为那个人是我。我,不幸地从露台上跌落……落入一片仙人掌植被中!我动弹不得。感觉每根仙人掌刺都含有毒素,正在我背部、手臂和全身扩散。植物将我吞没在黑暗中。我在努力抓取那炎热而沉重的空气。直到我感觉到她的手。我妈妈的手。

She and my father organized this trip to South Africa. Valuing experiences more than material wealth, they liked to organize trips to foreign, far away countries. In addition to South Africa, I visited Cuba, Nepal and China. Four countries where landscapes and cities are dissimilar to France’s. Four countries that allowed me to discover numerous communities, recipes and traditions. Four countries where I met animals, plants and humans I had never seen before.

是她和我爸爸组织了这次去南非的旅行。他们重视体验胜过物质财富,喜欢安排前往遥远的外国旅行。除了南非,我还去过古巴、尼泊尔和中国。四个风景和城市与法国迥异的国家。四个让我发现无数社区、食谱和传统的国家。四个我遇见了从未见过的动物、植物和人类的国家。

I am a city girl. As a little girl, I was never really fond of flora or fauna. However, during my trips, I was lucky to see animals in freedom and to interact with nature. A baboon broke into my car in South Africa and walked all over me – literally. I held an iguana in Cuba, did a safari in South Africa and talked with a parrot in Nepal. I saw the sun rising on the Machapuchare. I ultimately understood that all I had experienced was thanks to Nature. I realized its preciousness and its urgency to be saved. I gained proximity to the environment that I had always lacked. My blood turned green thanks to travels. 

我是城市女孩。小时候,我从不真正喜欢植物或动物。然而,在旅行中,我有幸见到自由的动物,与自然互动。在南非,一只狒狒闯入我的车中,在我身上行走----字面意义上。在古巴,我抱过一只鬣蜥,在南非参加过狩猎旅行,在尼泊尔与一只鹦鹉交谈。我看到了鱼尾峰山的日出。我最终明白,我所经历的一切都归功于大自然。我意识到它的珍贵和亟需保护。我获得了我一直缺乏的与环境的亲近。多亏了旅行,我的血液变得绿色。

In addition to animal discoveries, travels are encounter engines. From little to aged humans, from all genders, from everywhere, travels allowed me to meet incredible people. The uncanny apparition of a mysterious little girl particularly touched me in Ghorepani, Nepal. I had walked for seven hours that day, and was waiting for dinner, sitting on a bench. She slowly advanced towards me. “What’s your name?” I asked the white figure in the obscurity.

除了动物的发现,旅行是遇见的引擎。从小到老的人们,各种性别,来自各地,旅行让我遇见了不可思议的人们。在尼泊尔格雷帕尼村,一个神秘小女孩的突然出现特别触动了我。那天我已经走了七个小时,正在等待晚餐,坐在长椅上。她慢慢向我靠近。 “你叫什么名字?”我问在黑暗中的白色身影。

The little girl stopped moving. Dark curly hair, dark deep eyes, white clothes covered in mud among the deep dark night. Our eyes locked in each other’s, the sound of our breathing floating in the dense silence, everything seemed to be suspended. After what felt like dozens of hours, she looked at me and silently walked away, a star in the ink black sky. 

小女孩停止了移动。黑色卷发,深邃的黑眼睛,身穿泥泞的白色衣服,在深沉的黑夜中。我们的目光在对方的眼中锁定,我们呼吸的声音在浓密的静默中飘浮,一切似乎都暂停了。感觉像过了许多小时后,她看了我一眼,默默地走开,成为墨黑天空中的一颗星星。 

Every person encountered made me grow. Some like the Nepalese little girl simply disrupted me, some opened my eyes on poverty, others opened my eyes on racism. Every person I met had a story to share, a fact to transmit. I visited an orphanage in a township in South Africa. The teacher, a frail and tiny woman, explained that racism was still so profound in the country that black and mixed race people were fighting to death in the neighbourhood. Centuries of abuse towards people of color, for children to pay the price, growing up parentless in the orphanage. The sound of the rain was echoing on the metal houses as the children sang their anthem. Wet furrows appeared as raindrops were racing on every cheek: ‘Let us live and strive for freedom, In South Africa our land.’

每一个遇见的人都使我成长。像尼泊尔的小女孩一样的一些人简单地打乱了我,有些人让我对贫困有了新的认识,还有些人让我对种族主义有了新的认识。我遇到的每一个人都有故事要分享,有事实要传递。我参观了南非一个小镇的孤儿院。一位身材瘦弱的女老师解释说,种族主义在这个国家仍然根深蒂固,以至于黑人和混血人士在邻里之间互相残杀。几个世纪对有色人种的虐待,让孩子们支付代价,在孤儿院长大。雨水的声音在金属房屋上回响,孩子们唱着他们的国歌。随着雨滴在每个脸颊上竞赛,湿润的沟壑出现了: “在我们南非的土地上,让我们为自由而生活和奋斗。”

Traveling is ultimately a chance. It is an opportunity to understand the complexity of the world by getting close to it. Traveling allowed me to realize the differences between each country and region. But beyond those dissimilarities, I saw singing, dancing and laughing everywhere in the world. Being away brought me closer to my home and my family and friends, my newspaper team, every community I’m involved in. Traveling represents a learning process. I integrated leadership and diligence in Nepal, watching children and old men transport wood on their back. Speaking foreign languages allowed me to acquire experience and put my theoretical skills to practise. I acquired a lot of adaptability through travels as part of their greatness comes from its unpredictability. Traveling truly enriches the intellect of those who have the chance to do it.

旅行终究是一个机会。它是理解世界复杂性的机会,通过接近它来实现。旅行让我意识到每个国家和地区之间的差异。但在这些差异之外,我在世界各地都看到了唱歌、跳舞和笑声。离开让我更接近我的家和我的家人朋友,我的报纸团队,我所参与的每个社区。旅行代表了一个学习过程。我在尼泊尔观察到孩子们和老人背着木头时,融入了领导力和勤奋。说外语让我获得了经验,将我的理论技能付诸实践。通过旅行,我获得了很多适应性,因为它的伟大部分来自于它的不可预测性。对于有机会进行的人来说,旅行确实丰富了他们的智慧。

文书老师点评

这篇有瑕疵的文书(现实中完美的文书都有瑕疵),让招生官看到了栩栩如生的申请者。
Pros
  • 文章通过具体叙述和亲身体验,生动展示旅行影响和意义。
  • 表达对敬畏自然、认识文化差异以及感激遇见每一个人的叙述展现自己情感,从而成功打动读者情感。

Cons:
  • 文章内容丰富,但在过渡和内在逻辑结构上稍显松散,需要更清晰结构来引导读者理解作者主要观点。
  • 虽然文章主要围绕旅行对个人影响展开,但部分段落中主题稍显分散,可以更加聚焦于如何通过具体旅行经历反映作者成长和蜕变。



总 结

马可·波罗:通过旅行,我发现中国。通过写作,我让欧洲人了解中国。

哥伦布:哎呀,马可,真要感谢你!要不是你那些奇妙故事激励我,我哪能发现美洲呢?我觉得行万里路最重要。写作重要吗?

莎士比亚:当然重要!没有写作,你行万里路后,谁来记载你的壮举呢?得有文字记录才算数呀!

马可·波罗:哥伦布,说起来,我还得谢谢你。要不是你发现了美洲,欧洲人哪有玉米和土豆吃?但没有我的写作,你们哪知道东方有那么多美味的茶叶和香料呢?

哥伦布:哈哈,说得好!不过,莎士比亚,你的写作真是神来之笔。要是我能把航海日记写得像你的剧本一样有趣,海盗都不敢抢我的船!

莎士比亚:哦,哥伦布,你那航海日记要是像我的剧本,海盗们肯定会停下来读完再抢。毕竟,好故事谁不爱看呢?

马可·波罗:看来,我们的结论是:既要行万里路,又要写万卷书。只有走过、看过、写过,后人才能记住我们!

哈佛大学:谢谢各位,我们决定大一新生都上写作课。写作成绩好的上一个学期,成绩一般的上两个学期!

布谷鸟美国物理
物理,美国教育,留学
 最新文章