好像一夜之间“打工仔”这个词全部变成了“打工人”,我第一次注意到时还纳闷儿怎么总有人殴打工人呢?这种歧义太重的词实在没必要存在。
“打工仔”这个词有强烈的时代印记,一看就是广东话来的,正是1990年代初期从改革开放的前哨广东兴起的一个新词,说了这么多年了,不分男女大家都是“后生仔”、“细路仔”(不知有没有“细妹仔”这个说法?)背井离乡去广东打工赚钱。多好的词,满满的青春记忆和时代气息。
打工人......
你琢磨吧,这什么破词儿啊!你要是真想追求政治正确应该把“打工仔”尊称为“革命分工不同职业不分贵贱劳动最光荣的各阶级兄弟姐妹老少爷们儿”。
日语里把打工仔/上班族叫做 サラリーマン ,可以算是英文Salaryman的日语音译。又把每天要上班的人叫做 通勤者(つうきんしゃ),“通勤”就是从日语进入现代汉语的词(这类词有很多,统称为“和制汉语”,此不赘述)。通勤者可以大致对应英文的commuter 或 nine-to-fiver 或 9-5er(朝九晚五者)。
又想起两个好玩的英文词:
Foot soldiers - 基本意思是“步兵”,常引申为一线基层苦工,a person who does the hard or routine work at the lowest levels of an organization, group, etc.(Collins Dictionary)干着最苦最累的活,拿着最低最少的工资。快递公司把那些不开车,步行派送快件的快递员内部叫做“步兵”,就可以用这个词对应。
Worker bees - 工蜂。
一个蜂巢小世界里分三个阶层:
最上面的是蜂后(the queen bee)- 蜂巢王国之主
最下层的是工蜂(worker bees)- 蜂巢王国里几乎所有的杂活都是worker bees干的,类似奴隶、杂役、平头百姓,占蜂巢总“蜂口”(bee population)的90%以上。蜂蜜就是它们生产的——外出的工蜂把花蜜(nectar)衔回蜂巢来,工蜂大部队开始破壳加工提炼,蜂蜜就是这样来的。
中间层是雄蜂(drone bee)- 尾部没有刺,不会蛰人,什么活也不干,唯一的工作就是跟蜂后轮流交配(就是蜂后的面首团,种蜂),Drones are male bees and their sole purpose is to mate with the queen: they don't work, don't make honey and can't sting; they spend their whole lives eating honey and waiting for the opportunity to mate. 它们的一生什么都不干,每天就是吃工蜂酿好的蜂蜜,然后等着被蜂后叫号去侍寝——渣男。
小结今天的内容:
Salaryman, commuter, nine-to-fiver, 9-5er, foot soldier, worker bee. 你都记住意思了吗?忘了可以马上再读一遍。
【留个小问题给你】
工蜂是男的还是女的?Are worker bees male or female?
🍯
You May Also Like
Thank you for reading:)