跨语言的临床试验:DM角度看翻译

健康   2024-10-21 15:14   北京  




在当今全球化的医疗研究领域,临床试验跨越国界已成为常态。想象一下,一款新药要从中国走向世界,或者反过来,国外的新疗法要进入中国市场。这时候,临床试验的数据和报告就成了关键。


DM作为翻译工作中的MVP,三头六臂统筹多方协作,手拿火尖枪充当词汇警察。接下来就带大家看一下DM这位哪吒在翻译过程中忙碌的身影。


  一  

明确翻译需求和时间节


首先,需要和申办者明确翻译需求,包括:


  1. 是否需要搭建双语数据库。

2. 需翻译及递交的数据集和文件。

3. 翻译及递交的时间节点。


大部分情况下,翻译数据集和部分TMF即可满足申办者需求。TMF就不用担心啦,咱们有中英两版模板可供选择,申办者想要的我们都有(骄傲脸)。

第一步完成了,然后脚踩风火轮的我们,要往哪里飞呢?


  二  

翻译ALS是翻译数据集的开始


如果你觉得,既然是翻译数据集,当然要先从拿到数据集开始,那就大错特错了。要知道,为了防止重复工作,一般情况下是使用锁定后的数据集进行翻译,显然此时才开始工作的话,博尔特都赶不及申报。

数据集是从EDC导出的,因此,我们可以从一位老朋友:ALS(数据库说明文件)中见到数据集内部分变量内容。幸好ALS比数据集乖巧懂事的多,我们只需翻译部分包含变量的sheet即可。

*不同EDC的ALS格式不同,需翻译sheet及变量列也不同哦~


*为了保持变量的一致性,一般情况下,同一个变量标签只能对应一个翻译结果,如“Assessment Date”翻译成“评估日期”。如遇特殊情况,需与申办方沟通确认后记录“一对多翻译词条清单”并告知程序师后续特殊处理。



  三 

编码术语的匹配


好嘞,CRF中的变量已经完成翻译啦!只剩下锁库后才能确定的最终Free Text。哎嘿,莫急。Free Text中还有一部分占有重要地位,那就是:编码术语大军。涵盖AE、MH、PR Term,CM Drug等,这些术语中自动编码的Term使用目标语言编码词典都可以直接匹配。(又可以摸鱼五分钟了)

手动编码的Term就由Coder翻译啦。


到这里,能干的咱都干完了。将审核、QC无误后的翻译ALS+编码托付给程序员就好啦。✿✿ヽ(°▽°)ノ✿


 四 

程序输出需翻译清单


程序大佬将杂乱无章的数据集,通过程序层层处理,最终将去重、分组后的待翻译结果转交至翻译人员(大概率是DM)。

翻译人员开足马力不分日夜库库干!


当然,哪吒也从太乙真人那里拿到了致胜法宝。


得益于既往翻译经验,咱们有CRF模板库的ALS中英翻译版可以直接套用,省力省心还符合GCP标准。就连Free Text也有既往项目的去重版可供参考。除此之外还有CAT,词都网,AI等等。


程序员最终在拿到审核无误后的翻译清单,使用SAS宏对原始数据进行翻译转换的操作。至此数据集的翻译已经大功告成,内部QC后递交申办者进行最终的审核。


看到这里,或许你还记得咱们需要和申办者确认的第一件事:搭建双语数据库。那……又是另外一回事了……




- E N D -


普瑞盛GCPClinPlus
普瑞盛(北京)医药科技开发股份有限公司(GCP ClinPlus)始创于2003年,始终致力于为医疗器械和药物研发临床试验提供全方位服务,业务覆盖临床监查、数据管理与生物统计、法规注册、医学事务和人员外包等各领域。
 最新文章