旷世名言“Love loves to love love”,这个中文翻译超惊艳!

文摘   2024-11-03 09:18   福建  












皮卡丘看到一位知名自媒体人英语大咖哥写的一篇文章
大致就是侃哥的粉丝询问他:

如何翻译Love loves to love love?

来,我们看大图:



以下内容是侃英语|侃哥的回复:

(侃哥回复的太赞了!皮卡丘自愧不如!)

以上内容来自公众号: 侃英语,如有侵权,联系删除
其它常见的love短语 


love life|感情生活;感情世界


His love life was complicated, and involved intense relationships.

他的爱情生活很复杂,几段感情都是轰轰烈烈。



love triangle|三角恋


She plays a French woman in a love triangle with Jonathan Pryce and Christopher Walken. 

她扮演一位与乔纳森·普赖斯和克里斯托弗·沃肯有三角恋关系的法国女子。




love child|私生子女,非婚子女

It was said he was a love child of a nobleman. 

据说他是一个贵族的私生子。


love-struck|热恋的;被爱情冲昏头脑的


When those love-struck lovers separate one or two days, they feel as if they are apart for three years. 

一对热恋中的男女,他们就是分开一两天也会觉得一日不见如隔三秋。


一说到英文情话

很多同学的第一反应就是

“I Love You”

其实在英文中

还有很多其它表达爱意的方式

来跟皮卡丘一起学学吧~


表达爱意的情话 


be into sb




















第一个给大家介绍的就是“into”,相信很多人对这个单词都有印象,毕竟有部电影就叫《He's Just Not That Into You》(《他其实没那么喜欢你》)。


“be into sb”的意思就是“喜欢某人”。



eg:

The more she has to work for your affections, the more she'll be into you

她为讨取你的欢心做得越多,她就会越来越深地爱上你。


crush on sb




















“crush”作动词来讲最常用的意项是“压碎,粉碎”,其实它作为名词(动词也行)还有“迷恋、热恋”的意思。当表达“迷恋某人”时,crush所构成的词组有“crush on sb”“have a crush on sb”



eg:

I have had a crush on  you since my childhood and I am still UNMARRIED just because of YOU! 

我小时候就迷恋上你了,到现在也没成婚,都是因为你!


It seems that a lot guys are crushing on her at the moment. 

目前来看,似乎很多男孩子都很喜欢她。


be falling for sb




















be falling /  fall for sb的意思是为某人沉迷;为某人倾倒。


eg:

I've been falling for you since the moment I met you.

从遇到你的那一刻起,我就爱上你了。


have feelings for sb




















大家都知道“feeling”是“感觉”的意思,不过“have feelings for sb”表示“对某人有感觉(感情)”,不同于一般的感觉,是特指男女之间恋爱的那种感觉。


eg:

We don't have any feelings for each other, so we shouldn't waste our time anymore. 

我们已经对彼此没有感觉了,没有必要再这么耗下去了。


be mine




















说起“be mine”这个词组,光从字面上来看就足够霸道了,即“你是我的人”,这个词组在英文情诗中出现的频率很高。


eg:

Nobody knows how much I love you, but you were born to be mine.

没人知道我有多么爱你,但你生来就是属于我。


be flipped




















相信大家看到这个词组,就立马会想到电影《Flipped》(《怦然心动》),那你有想过为什么要翻译成“怦然心动”吗?


其实,flip一词的本意就是“轻弹,触动”,心里的触动就是怦然心动,契合电影的剧情,可以说是上佳的译文了。


eg:

I will still be flipped when you knock on my door.

我依然会为你的敲门声怦然心动。

综合来源:侃英语、CATTI中心

皮卡丘整理了一些英语翻译、市场、自媒体、电商、销售、教师等相关的各位实习岗位,各位找实习、工作的朋友可以扫下方二维码加入实习交流群,你需要哪个城市的实习机会,让HR给你推荐就好了!!也欢迎大家进群交流!

竖起耳朵听
皮卡丘15岁第一次接触英语,花1个月生活费150元买英语教材自学,每天花10小时跟着标准录音反复模仿,连续两个月超600小时疯狂操练,用坏3台复读机。想把过去自己的英语学习方法分享给大家!
 最新文章