最近,
秘鲁热度不断攀升
亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议习近平主席曾说:“中国和秘鲁相距遥远,《英汉大词典》有一个词语,叫‘从中国到秘鲁’(from China to Peru),意思是‘走遍天下’。”小编在查阅《英汉大辞典》(陆谷孙主编2007年第2版)时,于第324页发现在China“中国”词条下,列出了“from China to Peru”,其中文解释为“遍天下,到处”。国内的英语翻译有一道易错题,题面就是“It is the fact acknowledged from China to Peru.”,容易被误译为“这是中国、秘鲁双方承认的事实”,而正确答案是“这是举世公认的事实”。西方也常常引用这一约定俗成的表达,比如美国媒体在报道某快餐品牌时就曾这样写道:“A face that says “fried chicken” to hungry people from China to Peru?”这句话里的“from China to Peru”是指向“全球各地”客人推销炸鸡,而非字面的“从中国到秘鲁”。
From China to Peru: origin and meanings
“From China to Peru”, an English idiom mentioned by Chinese President Xi Jinping in a keynote speech during the the 2016 APEC Economic Leaders’ Meeting held in Lima, capital of Peru, has several meanings in Chinese.
Data shows that the distance from China to Peru is 17,049 kilometers. In addition to its literal meaning, this phrase also means “everywhere”, “across the world,” and “the ends of the earth” as listed in the 21st Century Unabridged English-Chinese Dictionary and Bing Dictionary.
参考来源:央视新闻客户端;中新网Ecns.cn;人民日报
以下是皮卡丘花了半个月时间整理的
2024一些英语类及重要考试资源
回复【CATTI】【四六级】【 教资面试 】【英语资源】【大英竞赛】
我叫皮卡丘(非英专生),每天坚持学英语。日行一善,看完随手点赞!既是认同我,也是认同你自己。有任何英语学习问题,欢迎留言相互交流!