“外国语大学”千万不要翻译为“Foreign Languages University”!

文摘   2024-11-17 09:19   福建  





我们先来看一下几个外国语大学的官方翻译


官方翻译


北京外国语大学

Beijing Foreign Studies University

天津外国语大学

Tianjin Foreign Studies University

上海外国语大学

Shanghai International Studies University

西安外国语大学

Xi an International Studies University

四川外国语大学

Sichuan International Studies University

北京第二外国语学院

Beijing International Studies University

浙江外国语学院

Zhejiang International Studies University

大连外国语大学

Dalian University of Foreign Languages


可以看出虽然中文都叫“外国语大学”,但英文却不尽相同。这其中也并没有一个谁翻译得准,谁更好的关系,都是综合了当时的历史背景,或有些客观因素影响而成的。根据官方我们可以大致把翻译分为三类:


01
Foreign Studies University


Foreign的意思我们都很清楚啦,表示“外国的, 在本国以外的; 从外国来的”,强调了“”这个属性。


我们也都知道外国语大学里面不只有外语,还有很多其他学科。就比如语言学(Linguistics),它是以人类语言为研究对象的学科,而不是具体的学习某国语言怎么使用。


Linguistics is the study of language.

语言学是研究语言的一门学科。


所以如果使用foreign language就有点狭义了。于是就用Foreign Studies University来表达“外国语大学”!




02
International Studies University


这里我们可以稍微理解一下foreign和international的区别,foreign更强调于“外来”、“异”,而international则更看重是世界上各个国家的,上升到国际范围,而不是本国内的范围。虽然本质都是一样的,但其实在日常使用的时候说foreign多少会显得有点排外。也有人说北外当初英文名是翻译成international的,但是当时和北二外撞名了,所以就并没有使用international。

International Studies可以指国外的内容的研究,其范畴包括语言、文化、政治、历史、经济等等。

上外的官网也提及了改叫international的原因

自1982年起,学校着手准备由单科的外国语学院向多科性应用学科外国语大学方向发展的诸种努力。1983年起,陆续增设了国际新闻、国际贸易、国际经济法、国际会计、对外汉语、外事管理、新闻传播与技术等新专业。这些新专业旨在使培养出来的学生既能掌握一至两门外语,又具备应用学科专业知识和技能,具有独立解决问题的能力。同时,学校各学科的办学内涵也在不断深入和拓展。1983年9月,国务院学位委员会批准我校英语、俄语专业博士学位授予权。1985年5月,经教育部同意,我校英文译名由Shanghai Foreign Language Institute改为Shanghai International Studies University。





03
特殊

外国语大学的英文名一般不直译为Foreign Languages University但是也有特殊案例。就比如大连外国语大学。

所以,在遇到国内外国语院校的翻译时,一定要遵循官方的翻译,去官网查询,千万不要自己想当然哦~

以下是皮卡丘花了半个月时间整理的

2024一些英语类及重要考试资源

微信扫描下方二维码
回复【四六级】【 教资面试 【英语资源】
【专四专八】【大英竞赛】【雅思】【计算机二级】

我叫皮卡丘(非英专生),每天坚持学英语。日行一善,看完随手点赞!既是认同我,也是认同你自己。有任何英语学习问题,欢迎留言相互交流!

竖起耳朵听
皮卡丘15岁第一次接触英语,花1个月生活费150元买英语教材自学,每天花10小时跟着标准录音反复模仿,连续两个月超600小时疯狂操练,用坏3台复读机。想把过去自己的英语学习方法分享给大家!
 最新文章