倒也不必!只是在德语中,有一句习语叫“mit den Wölfen heulen”,直译为“与狼一起嚎叫”。这个习语到底应该怎么理解呢?
来源与含义
“mit den Wölfen heulen”的来源可以追溯到动物行为观察。狼是群居动物,它们在捕猎时常常通过嚎叫来沟通,以保持团结和协调。因此,这个习语隐含的意思是:在某个特定的环境中,为了融入群体或达到某种目的,人们往往会改变自己的行为或观点,迎合他人。
简单来说,这个习语的核心含义是“随大流”或“迎合他人”,并且其使用场景非常广泛,比如职场工作,生活社交甚至政治舞台。
例句
In der Firma herrscht ein starker Gruppenzwang, und viele Mitarbeiter heulen mit den Wölfen, obwohl sie anderer Meinung sind.
(在公司里,强烈的群体压力使许多员工随大流,尽管他们的看法不同。)
Manchmal muss man einfach mit den Wölfen heulen, um Konflikte zu vermeiden, auch wenn es nicht immer richtig ist.
(有时候为了避免冲突,必须随大流,尽管这并不总是正确的。)Er hat gelernt, dass es wichtig ist, seine eigene Meinung zu vertreten, anstatt immer mit den Wölfen zu heulen.
(他明白了,代表自己的观点比总是随大流更重要。)In der Politik ist es oft notwendig, mit den Wölfen zu heulen, um Unterstützung zu gewinnen.
(在政治中,常常需要迎合他人以获得支持。)
“mit den Wölfen heulen”是一个富有深意的德语习语,它提醒我们在社交和职场中保持独立思考的重要性。在适应环境的同时,我们也应当尊重自己的内心声音,找到更好的平衡。
大家还想学习什么?后台留言,我们下期再见!👋
点击关注我们,获取德国KS教育集团最新资讯。学历教育/就业培训/中德经济文化交流/企业形象等诸多信息尽在官方账号。
留学留德|工作
扫码咨询|移民
*图片源于网络,侵权请联系删除