农历乙巳年将至,
蛇年快来了。
说起蛇,很多上海人小时候都会注意到一个语言现象,“蛇”和“茶”在上海话中读音完全相同,于是“吃茶”和“吃蛇”似乎也容易混淆。再开脑洞,会不会哪天对妈妈说“我要吃茶”(沪语中“茶”搭配的动词一般是“吃”,而不是“喝”),妈妈端来的却是一条蛇?
当然这只是脑洞而已,“吃茶”和“吃蛇”读音一致,但使用场景相去甚远,所以搞错的机会也很少。有意思的是上海话中的很多字的读音都不同程度地保留了古音,因而在一些古代文献中,我们会觉得该押韵的地方好像没有押韵,但用上海话一读,或能豁然开朗。
望海楼晚景五绝(其二)
横风吹雨入楼斜,壮观应须好句夸。
雨过潮平江海碧,电光时掣紫金蛇。
像是这首苏轼的《望海楼晚景五绝(其二)》,“夸”和“蛇”用普通话读“kuā”和“shé”不押韵。
《现代汉语词典》里,“蛇”只有两个读音,一个是“shé”,一个是“yí”(用在“虚与委蛇”时)。
而在我国第一部官修韵书《广韵》中,“蛇”字有一个音归入“麻”部,也就是说“蛇”与“麻”的韵母相同或相近,如果用普通话来读“shé”与“má”仍然不押韵,但如果用上海话呢?“麻”读音“mo²³”,“蛇”读音“sho²³”,韵母一致了。再看《康熙字典》中“蛇”的条目:“食遮切,音茶。”就更清楚了,这两个字的发音自古相同,至今在浙江吴语地区仍然保留这种古韵。
回来再看苏轼的诗,“夸”和“蛇”押韵吗?我们再用“上海话逻辑”去想一下,“蛇”读“sho²³”,“夸”呢?不是读“kua⁵²”吗?还是不押韵啊!其实“夸”在上海话里有两个读音,另一个是“ko⁵²”,“夸”的两个读音不仅开口大小不同,韵母也不一样。把“夸”读作“ko⁵²”,把蛇读作“sho²³”,这首诗就押韵了。
上海话里与“蛇”同音的字还有:茶、搽、乍、佘、社、射、麝、咋、查……要注意的是,“蛇”与:坐、座、锄、助等字在上海话中的发音比较接近,后者的发音是“shu²³”,韵母是不同的。
保护传承上海文化,不妨从说准、说好每一句上海话做起。蛇年将至,一起来学习一下上海方言中“蛇”这个保留了古音的字如何正确发音吧。
文编 | Ray
美编 | Yep