上图,是盒带再版的封面。首版是下面这个:
北京音像公司发行盒带(“燕声”牌),首版发行编号YY4049;再版编号YY9017。两版盒带,收录的是同一个母版——35周年天安门广场群众集体舞舞曲。
中央芭蕾舞团小乐队伴奏
指挥 卞祖善 陈传熙
配器 刘廷禹 于京君 刘小山
演唱 朱逢博 沈小岑
盒带印出的曲名《道拉吉》多数时候被叫做《道拉基》或《桔梗谣》。“道拉基(吉)”是朝鲜语野菜桔梗的译音,桔梗是朝鲜族人民常用的食材。
《道拉基》是朝鲜民族历史悠久的民谣,在我国境内的朝鲜族同胞中也极为流行。下面的歌谱是我国的出版物中刊出的。
歌词共有三段,每段为六句体。在歌词的第四句和第五句之间夹有过渡性衬词,歌词的特点是各段词除第三、四句不同外,其余第一、二句和第五、六句包括衬词在内完全相同。鉴于歌词的这些特点,与其相适应的乐曲结构也较别致,乐曲由七个乐句构成,音乐材料简练。乐曲的第三、四句和第六、七句是第一、二句的重复和变化重复,第五乐句是一个过渡性或连接性衬腔,旋律有新的发展,整个乐曲显得既统一协调又有对比变化,音乐形象鲜明生动。
乐曲是五声徽调式,旋律自然流畅,优美动听。它与歌词结合得紧密得体,深刻地揭示了歌词的内容。歌曲采用了3/4节拍,节奏鲜明,富有较强的舞蹈性和浓郁的民族特色。
需要说的是这首歌最后一段词,讲姑娘上山采桔梗只是借口,实则是为了到爱人的坟上去进行祭莫,从而也就有人分析后得出结论:这是一首表现爱情悲剧的民歌。但是从整体音乐风格上看,它其实没有多少悲哀的成分。有的专家甚至提出第三段词是后加上去的。
网上找到了一款听上去是境外歌者用朝语演唱的《道拉基》,我不懂朝语,不知道这个录音的歌词,是上面我国翻译成汉语的那个歌词意思相同吗?
上世纪七十年代,朱逢博因国家外交需要学唱并用朝语表演过不少朝鲜声乐作品。在那个时候她是否就学习了《道拉吉》不得而知,但1984年这次录音对她来说并无什么语言上的困难,对朝鲜歌曲的风格把握她也比较熟悉。这支集体舞伴奏歌《道拉吉》她用朝语演唱,与上面境外朝语歌者的演唱歌词是不是一致还需要懂得朝语的朋友辨析。
上世纪八、九十年代中国歌坛录制过《道拉吉》自然还有其他女高音,其中方初善与金曼两名朝鲜族歌者的录音在网上很容易搜索到,她们演唱的节奏和风格差异不太大。