寿司到底读“Sushi”还是“Susi”?

文摘   2024-10-10 12:35   日本  

围绕罗马字的书写规则,相关专家将于近期展开讨论。若做出调整,将是大约70年来的第一次。

使用罗马字母标注日语发音的拼音方式,大体可以分为两种。它们分别是1937年内阁训令规定的“训令式”和幕府末期来到日本的美国牧师J.C.黑本发明的“平文式”。在赴日游客和旅居日本的外国人不断增多的背景下,为了梳理混用的罗马字母标注法,顺应平文式已得到普及的实际情况,文化厅的审议会将展开有关讨论工作。

日本政府于1954年发布内阁告示,规定“一般书写国语时”使用训令式,小学教育也要求按照内阁告示的规定学习书写。但平文式更接近于英语的拼写,战后盟军司令部(GHQ)将之用于车站名称的标识等场合,并逐渐普及开来。

JR涩谷站的招牌,2024年2月9日,东京都涩谷区(图片:时事社)

日本文化厅国语处解释称,“内阁告示只是政府提供的参考,并不具有强制力”。而且内阁告示还提到,只要国际相关事务和惯例“难以骤然改变,那么在这种情况下”,就可以使用平文式标注。目前,平文式被广泛应用于护照和各种说明指南。如果审议会讨论后决定修改内阁告示,那将是大约70年来的首次调整。

文部科学大臣盛山正仁5月14日在向审议会咨询罗马字标注法相关讨论情况的文件中指出,发布内阁告示那时“预设的是使用罗马字拼写国语文章”,现在的主要使用目的则已变成“为母语非日语的人士提供方便,以及面向国际社会传递信息”。

审议会还将讨论已在世界上广泛使用的“judo(柔道)”“matcha(抹茶)”等以英语为标准的罗马字标记。相关讨论预计在明年春季以后得出结论。

标题图片:PIXTA

Nipponcom日本网
nippon.com日本网是于2011年10月正式开办的多语种网站。我们以促进世界各国和地区对日本的了解为宗旨,向全球60亿读者提供有关日本政治、经济、文化等各方面的信息。
 最新文章