巴适得板!

政务   2025-01-29 22:30   湖北  

今天是大年初一

是申遗成功后的首个春节
长江文化国际传播中心
和湖北广播电视台
联动长江流域13个省份国际传播中心
推出
“世界长江、中国春节:共同的节日”
国际传播活动
13省份各出一道
代表当地长江文化的团年饭菜肴
烤全羊之后
(点击查看)
上桌的是

↓↓


“麻婆豆腐”为什么能代表四川?
美食背后
又蕴含着怎样的春节习俗?
它与长江又有着怎样千丝万缕的联系?



我不卖豆腐
I don’t sell tofu.
豆腐,豆腐,豆腐,豆腐
Tofu, tofu, tofu, tofu!
我在武功学校里学的那叫功夫
What I learned at martial arts school is called kung fu.
功夫,功夫,功夫,功夫

Kung fu, kung fu, kung fu, kung fu!



在这首歌里,如果您听到了“功夫”,那说明您已经开始了解中国了;
If you hear “kung fu” in this song, it shows that you’re starting to understand China. 
如果您还听到了“豆腐”,那能说明,您已经开始爱上中国,甚至能证明您到过长江上游的四川。

If you also catch “tofu”, it suggests that you’re beginning to love this country. And it might even mean you’ve been to Sichuan, upstream of the Yangtze River. 



因为中国人爱吃豆腐,而川菜中最有名的就是“麻婆豆腐”。
Chinese people really love tofu, and one of the most famous dishes from Sichuan cuisine is Mapo tofu.
四川人爱吃辣,和四川那里的地理与气候有关。

People here have a taste for spicy food, which is related to Sichuan’s geography and climate. 



四川盆地空气湿润,夏季多雨、冬季少雪,非常适合原产南美洲、经海上丝绸之路传入中国的辣椒的生长——四川人管辣椒叫“海椒”,说的就是它从海上来。

The Sichuan Basin boasts humid air, rainy summers, and little snow in winter, making it perfect for growing chili peppers. This crop originated in South America and was brought to China via the Maritime Silk Road. Sichuan people call them “hai jiao”, which means they came from overseas.



辣椒产量高,又能够祛湿气,便自然成了川菜的调味主角。四川人称自己“无辣不欢”。
Chili peppers produce a lot of fruits and help get rid of dampness, so they naturally became the main seasoning in Sichuan cuisine. For the locals, the spicier, the better.
辣椒的火热和豆腐的嫩滑本来大相径庭,它们的相遇,就像四川人性格的“反差”神奇。

The spicy flavor of chili peppers and the soft texture of tofu are very different, but when they come together, it’s as amazing as the strong contrasts in the personalities of Sichuan people.



比如,川妹子性格火辣,但是生活中又很“巴适”——这个词来自四川话,是慢节奏、有松弛感的意思;
For instance, Sichuan girls might have bold personalities, but in daily life, they also tend to be quite “ba shi”, a local term meaning they take life at a slow and easy pace. 
再比如,四川人平日里不显山不露水,但关键时刻能有大作为。

Another example is that Sichuan people are generally modest in everyday life, but they can accomplish impressive things when it really matters.



红油辣子的光泽,有川味,更有年味。辣椒、花椒、豆瓣、牛肉末裹着白嫩嫩的豆腐送入口中,酥嫩鲜嫩就在舌尖快速展开。

The shine of chili pepper oil represents the essence of Sichuan cuisine and the spirit of the New Year. With chili peppers, Sichuan peppers, bean paste, and ground beef wrapped around soft and white tofu, it creates a delicate flavor that bursts in your mouth.


年饭上的豆腐,可是一道充满好运的菜肴。它的第一个字“豆”与代表“装起来”的汉字“兜”同音;它的第二字“腐”与代表“好运”的汉字“福”同音。

Tofu is a dish associated with good luck at the reunion dinner during the Spring Festival. The first part of the word “tofu”, or “dou”, sounds like the Chinese character for “hold”, and the second part “fu” sounds like the character for “good luck”. 

把“福”“兜”起来,寓意“五福同享”。这“五福”指的就是长寿、富贵、康宁、好德和善终这五种福气。
So, holding “fu” in “dou” symbolizes“wu fu tong xiang”(lit. sharing these five blessings together: longevity, wealth, health, virtue, and a good end.)


申遗成功后的
首个春节来临之际
长江文化国际传播中心
和湖北广播电视台
联动长江流域13个省份国际传播中心
推出
“世界长江、中国春节:共同的节日”
国际传播活动
13省份各出一道
代表当地长江文化的团年饭菜肴
借美食
展示非遗、展现民俗
诉说乡愁、共话团圆
全景呈现以
羌藏文化、巴蜀文化、滇黔文化
荆楚文化、湖湘文化、赣皖文化
吴越文化为代表的灿烂的长江文化
让世界领略
中国春节的丰富内涵
领略人类命运共同体
伟大思想的情怀与智慧





欢迎关注
湖北发布官方视频号

湖北发布编辑部出品 | 转载请注明出处

来源:湖北发布、长江文化国际传播中心YCICC、湖北国际传播中心HICC、四川国际传播中心(SICC)
学术支持:湖北省社科院
视频:江晨 代建国
编辑:曾晗 邱收 滕益艺


湖北发布
湖北省党务信息、政务信息官方发布。
 最新文章