你知道吗?“ISO 9000族”的翻译和电视广告有关!

职场   2024-09-29 21:30   辽宁  

点击上面 审核员在路上 关注,持续获得知识分享。


《ISO 9000族都有哪些标准?》发布以后,我偶然发现很多网站、资料上都把ISO 9000族标准称为ISO 9000系列标准。

虽然两者意思一样,但是在国家标准中,对“ISO 9000 family”的正式翻译是“ISO 9000族”。

在GB/T 19000-2016、GB/T 19001-2016、GB/T 19004-2020三个标准的《前言》中都有相同的一句话:“本标准是GB/T19000族的核心标准之一。”

这里的“GB/T 19000族”对应 “ISO 9000族”。

这个“族”是怎么来的?

1996年,我在国企参与质量管理体系建设,审核时接待审核组,和审核老师聊得比较多。

审核老师基本上是来自技术监督系统的老领导。组长陈志田老师当时在中国标准化研究所,做管理体系标准的转化工作,也是1994年版部分标准的主要起草人。

他给我讲了标准翻译过程中的两件趣事。


01

“ISO 9000族”和广告有关!

ISO 9000族标准引进我国时,ISO 9000 family中family的翻译一直找不到合适的词语。大家想了很多词语都觉得不合适。

那是1990年代初,日本家电在中国销售火热。打开电视能看到很多日本产品广告,松下、东芝、索尼的广告语很多人耳熟能详。

松下有个电视广告,在中央台播放。广告是宣传一款彩电,几个女孩子又唱又跳,最后打出几个大字:新潮一族。

图片来源于网络。

起草标准的老师受到了启发,这个“族”比较好啊!family本身就有“家族”的意思,也是直译。大家一致同意!

“ISO 9000族”的译法就沿用到现在,“族”代表了有直接关联的一系列标准。


02

为什么不是“以顾客为中心”?

我国采用1987年版ISO 9001标准是等效采用——现在称为修改采用(MOD),1994年版及以后版本都是等同采用(IDT)。

等同采用,指与国际标准在技术内容和文本结构上相同,或者与国际标准在技术内容上相同,只存在少量编辑性修改。

等同采用在标准翻译上采用直译的方式,所以国标条文读起来往往感觉比较“别扭”,不太符合国人表达习惯。

1994年版标准提出了八项质量管理原则。第一项原则是“以顾客为关注焦点”。很多人就说,为什么不翻译成我们经常讲的“以顾客为中心”呢?

图片来源于ISO网站资料。

在起草标准时,确实有一部分人提议翻译成“以顾客为中心”,意思基本相同,还符合我们习惯。但是另外一部分人则强调标准要直译,原文就是“焦点”,翻译成“中心”不合适。

两部分人互不相让,都有道理。最后投票表决。

结果投票那天,“中心”派有一人迟到,少了一票,“焦点”派取得了最后胜利!

如果觉得本文有用,请点赞、点在看、转发给更多需要的人。

往期推荐:

审核员在路上
二十多年体系审核、管理咨询的感悟随笔,以及相关专业知识、工作技巧的分享。
 最新文章