2023年12月英语六级翻译真题及答案|中国的人口老龄化、养老方式、养老服务体系(第一、二、三套)

教育   2024-11-09 10:30   福建  















关于《四六级翻译真题》

该四六级翻译真题专题内容全部精选自2015-2024年6月,建议各位考生先动笔写,后看参考答案。最后把翻译范文当做英语口语朗读材料,疯狂操练,直至脱口而出!这样既能提高四六级成绩,又能提升翻译水平和英语口语能力。加油吧!跟着英语主播皮卡丘学好英语,走向国际,改变命运,让中国之声响彻世界!


1)2023年12月六级翻译真题:人口老龄化(第一套)

随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,逐渐步入老龄化社会。中国老年人口将继续增加,人口老龄化趋势将更加明显。为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正在积极采取措施,加大对养老的支持。通过改革社会保障制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。

参考译文:  

With the development of economy and society,there has been a significant change in the population structure in China,gradually transitioning into an aging society. It is expected that China s elderly population will continue to increase,and the trend of population aging will become more obvious. To cope with various challenges brought about by population aging,the country is actively taking measures to strengthen support for elderly care. Through the reform of the social security system,the government has continuously increased social security funds and gradually expanded the coverage of social security in order to benefit more elderly people. Furthermore,the government encourages various social organizations to provide services for the elderly. Through the collaborative efforts of the government and social organizations,the elderly will live a happier life.

2)2023年12月六级翻译真题:养老方式(第二套)

在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参吾与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。

参考译文:  

As China is facing an ageing society,there is a widespread concern over the issue of elderly care. What kind of care model for the elderly should be adopted is the most debated topic.The majority old people believe that the care model for the elderly should be diversified. More and better elderly service institutions can be established,community service centers can be improved,and self-care for the elderly at home can be encouraged through government guidance and social participation. It is also possible to promote a model of the elderly that combines family and social care. The continuous  increase in government and social investment in services for the elderly will bring further improvements in care facilities,gradual enhancements in the quality of services and a more convenient and comfortable life with health and happiness for the elderly.

3)2023年12月六级翻译真题:养老服务体系(第三套)

近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构,为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。

参考译文:  

In recent years,China s elderly population has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of a service system for the elderly,so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years. Various service institutions for the elderly have been built across the country. In order to improve the service quality of elderly care institutions,the government has issued a series of standards to strengthen the supervision of elderly care institutions. In order to make it easier for the elderly to eat,many cities have opened community canteens to provide them with affordable meals. Meals on wheels are also available for the elderly with limited mobility. At the same time,China is also actively exploring other old-age care models,such as home-based and community old-age care,to ensure that all elderly people have adequate old-age support.

如何领取上方资料?
①本文点赞+在看
②关注下方公众号:英语主播皮咔丘

私信回复:【四六级


漠子CATTI备考指南
原(CATTI备考指南):全国翻译专业资格考试、英语专四专八、日语、法语、俄语、德语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语/韩国语备考指南!翻译人口译、同传交流,一起加油!
 最新文章