在上一篇文章他用毛泽东军事思想训练敌军,19年后冻死街头,全身只剩30块钱里,我写道:“1969年,首尔的警察发现文履祯冻僵在街头。”
一石激起千层浪,有人留言说:“那会儿叫汉城好不好?”诸如此类的留言很多很多,就不一一截图。
还有人煞有介事的说:因为2005年韩国才正式宣布用汉字“首尔”作为汉语文中서울一词的汉译。此前无论中韩,在汉字文献中仍称서울为“汉城”。所以你的意见是对的,如果在汉语文中表述1969年的韩国首都서울,只能写为“汉城”。
我这个人呢,就是喜欢较真碰硬。还“用汉字首尔作为汉语文中서울一词的汉译”?还“在汉字文献中仍称서울为汉城”?不懂装懂、睁着眼睛胡说八道的样子,让人耻笑。
其实这个问题呢,某度百科里倒有很多地方说的是很对的。我再来讲点不一样的。
1968年的首尔
首尔,韩语为서울。这个서울是韩语中的固有词,什么叫固有词?就是指汉字文化圈内的韩国与朝鲜、日本、琉球、越南等国家、地区语言中本身就存在的、而不是从中国传入的词汇。固有词由所在地民族自行发明并使用,无对应的实意汉字(日语除外)。
韩国的地名、人名等,在稍微早一点的韩国书籍中,可以看到都是中文,这个叫做汉字词。
这就是首先要掌握的两个概念,固有词和汉字词。
这就非常简单了,首尔(서울)是固有词,没有汉字词。
按照韩国人自己的研究,首尔是从新罗首都“徐罗伐”(서라벌徐羅伐)演变而来,也叫徐伐,徐伐什么意思呢?就是京城的“京”的意思。所谓的“서라벌”其实是固有词。而“徐羅伐”并不是新罗首都的汉字城名,不是汉字词,是古韩语的音译,古韩语里是京城的意思,现代韩语是首尔的意思。“徐羅伐”的意思就是首尔,首都的意思。
为什么要说这个?因为如前所述首尔(서울)就是固有词,没有汉字词。서울就是首都的意思,2005年之前,没有汉字词的城市名。新罗的首都怎么表述呢?新罗的徐羅伐是汉阳。同理,韩国的首都怎么表述呢?韩国的首尔是首尔。
2005年,韩国正式给了首尔汉字词的城市名——首爾,从此서울既是首都的意思,又有了专属的汉字词标识名首爾。
2005年那会,国内有很多人很激动啊,说韩国把汉城改成首尔这是在去中国化。
1974年的首尔
我们先讲首尔城市名的演变。最早的时候,首尔的城市名是百济国的首都——위례성(慰禮城),其实是在汉江的南边,从语言上讲,百济首都就是“百济的首尔(서울)是위례성(慰禮城)”。后来又叫한산(漢山)。再后来高句丽占领了,管它叫北汉山郡。为什么多个北字呢,城市移到汉江北边去了。所以到新罗占领那会,叫한양(漢陽)。后来又叫汉州,1394年李成桂从开城迁都过来,改叫汉城。
为什么人家要叫汉城、汉山或者汉阳?名字有个“汉”就一定要跟中国有关系了吗?
硬要说有关系也有,一是朝鲜本来就深受中国文化影响,韩国的地名都是有汉字词标识名的,二是跟中国传统文化有关系。
但是呢,中学文言文总学过吧,“山之阳,水之阴”总学过吧。山阳水阴是南边,山阴水阳是北边。那边除了有南北汉山之外,首尔的南边有一条江,现在叫汉江。百济那会最早叫대수(帶水)、后来又叫아리수(阿利水)、욱리하(郁利河)、한산하(漢山河),我们的东晋那会改名叫汉水,所以叫汉城、汉山城、汉阳城。所以可以很清楚的看到,汉城是因山因水得名。不是因中国得名,谢谢。非要硬说有个“汉”字,就必须和中国有关系,那可能脑子被门板夹过了。城是因山因水得名,南北汉山和汉江至今还是叫南北汉山、汉江,如果和中国有关系,为啥不把它们的名字改掉呢?
有个“汉”字就必须和中国有关系?洋鬼子那么霸道,也没你霸道啊。
接下来就不详细讲了,简单叙述下。
1945年的首尔
进入朝鲜时代后,首尔绝大部分时间一直是朝鲜王朝和大韩帝国的首都——汉城府。日本人来了,把它降格,改名京城。1948年韩国建国,把京城改名叫首尔(서울)。
人家是改名了,但是,请问是从汉城改为首尔吗?汉城这个名字,早就是100多年前的历史了。首尔,韩语里是首屈一指的地方的意思,用来指代首都。如前所述,这次改名,并没有汉字词标识名。以前中韩没建交,我们不承认韩国,管它叫南朝鲜,首尔也管它叫汉城。后来中韩建交了,称呼人家的国名改了,但称呼首都名没改。2005年,韩国人专门给首尔造了个汉字词首爾,其实就给中国看的。西方人用的是字母文字,什么“首爾不首爾”的,跟他们没关系。
2005年10月,我国官方正式改了过来。韩媒援引新华社的报道称:据新华社23日报道,中国近期将正式开始使用接近实际音的“首尔”作为首尔的中文标记。新华社当天援引中国一位专家的话报道称:“韩国首都的中文名称使用‘首尔’不仅符合国际惯例,也符合中国的外国地名翻译规定。”
当时,我们中国官方改了过来后,民间啊媒体啊都不干,民间还不就是被媒体煽动的么。
于是各种版本的谣言就出炉了,大意都差不多,说韩国人自卑,要去中国化。细节稍有不同。
那么今天就讲讲清楚,第一汉城的得名跟中国没关系,是因山因水得名;第二人家也不是从“汉城”改为“首尔”,而是从日本人改的那个“京城”改名“首尔”。在“首爾”这个汉字词标识出来前,最一本正经的翻译应该是“首都特别市”。
所以当时的造谣者不懂历史,纯属胡说八道。其实后来他们也发现了破绽,于是又称,韩国是把首尔的汉字词标识汉城改为首尔。因为韩国人觉得一个首都有两个名字不方便,所以统一为一个名字,故意去掉汉城。
那个人留言说:此前无论中韩,在汉字文献中仍称서울为“汉城”。所以你的意见是对的,如果在汉语文中表述1969年的韩国首都서울,只能写为“汉城”。
很明显就是受了谣言影响。
我们前面就讲过了,1948年韩国人改名叫首尔(서울)的时候,是没有汉字词标识,就是서울。
我们来看下2005年以前的韩国书籍里是怎么样的。我们先来看1977年的《韩国战争》,这套书黑龙江出版社有个翻译的不完整版,少了好几卷,翻译的几卷里也删了内容。
我们来看原版。
我们可以看到,其中有大量的汉字词,我用蓝色标记出来的서울(首尔),只有韩文,没有汉字词。是韩国人故意不写吗?是因为那时根本没有首尔这个汉字词啊。
我们再来看一页,看到没有,所有的人名、地名都直接是汉字词标识的。
我们再来看一本1989年的书,《韩国战争战斗史——鸭绿江进攻战斗》,我以前说的韩军第6师团被人民军一列火车吓坏掉的事羞辱韩国总统尹锡悦的正确姿势,就是这本书记载的。
看到没有,1989年的书,是一个韩文词地名再括号汉字词地名,书写出现了变化。
那么首尔是怎么写的呢?
看到没有,云山、价川、德川都是一个韩文地名一个括号汉字词标识,注意这个变化。서울就韩文,没有汉字词标识的。因为它当时还没有汉字词标识呀,要到2005年才有“首爾”这个汉字词标识呀。
2个年代,韩国人有写成서울(汉城)吗?
没有。哪有这种写法,被韩国人知道不要笑掉大牙么。如果韩国把“서울(汉城)”改为“서울(首尔)”,那才叫汉城改首尔。现在是人家给首尔起了个汉字词标识——首爾。
这叫改啊?真是人才。
顺便说点题外话,到了上世纪90年代呢,韩国人的书写又发生了变化,我就不截图了。变化很简单,就是汉字词没了。截图的这两本书,书名都是汉字。可到了90年代,书名都是韩文,内容里的地名、人名只有韩文,没有汉字词。
这才叫去中国化。顺便吐槽一句,韩国人这么改啊,给我看书带来很多不便。以前的书都有汉字词地名、人名。后面的书没有了。用我们的在线翻译功能看,就会出现很多错误。有些网文把统卫部长官写成柳承悦,就是这种翻译缺陷造成的,实际上人家叫柳东悦。丁一权翻成丁日权,金白一翻成金白日,诸如此类,阅读起来很讨厌。
话题再转回来,换个角度。如果外国的官方、媒体、民间统统把我们的首都写成“北平”,请问你作何感想?我们不说官方态度,就说老百姓。很多人岂不是要抗议啦、要愤怒啦、要咒骂啦。
北平是旧称,早就不用了,你怎么能把北京写成北平呢?
那不是一样道理么,汉城是旧称,早就不用了,你死逮着人家喊汉城是什么意思?有礼貌吗你?有教养吗你?有素质吗你?
这种事都是可以造成外交纠纷的,而且是很严重的那种。李明博聪明啊,他就给서울一个汉字词标识首爾,然后告诉中方,请中方改一下,就把问题解决了。聪明人啊。
我们常批评白人的傲慢和偏见,而当时很多人的义愤填膺和现在很多人依然搞不清楚,其实正是这些人对韩国的傲慢和偏见。欺下者必媚上。
要以无知为耻,而不是以无知为荣,是不是这个理呢?
至于我么,现在逐步完善书稿,所有的书写都规范化,所以公众号发文也一样。有心的读者可以注意到,韩国国防部,我现在写“国防部长官”,不写“国防部长”。毛主席写“毛泽东”,不写“毛主席”。敌军编制全部按他们的规范写,等等。