英国首相翻译林超伦谈翻译技巧+文化碰撞

文摘   2024-07-17 19:11   广东  


林超伦博士,是译界有名的翻译家,曾为英国女王、六任英国首相、议长等诸多政商要人提供口译服务,被誉为“英女王首席翻译官”、“英国外交部首席中文译员”、“御用翻译”。


林超伦博士在翻译领域深耕细作多年,积累了丰富的实战经验,他还寓教于乐,持续地将自己多年口译实践中积累的宝贵经验与深厚知识传授给翻译专业的学子们,极大地丰富了众多学生的口译学习之旅。


今天,我们就来一起读读他的口译之旅,学习一下他的翻译实践经验吧!




林超伦生于20世纪60年代,青年时期受业于对外经济贸易大学,大学毕业后投身教育,并在职攻读研究生。


1986年前后赴英深造的林超伦,曾深感语言文化的迥异,并立志兢兢于口译事业,做一位文化的筑桥师,最终在英国兰卡斯特大学取得了博士学位,这在当时的中国是绝无仅有的。而在BBC的7年记者生涯里,林先生亦与同事一起开创了电视新闻同声传译的国际先例。


1996年的某一天,林超伦在BBC工作时,英中贸易协会有人打电话来,问是否有人可以当中文翻译。结果这一次翻译,林超伦出色的应变能力、过硬的基本功以及对中英文化的独到见解让英中贸易协会的人感到很满意。后来,英国贸工部、外交部了解、知道他的名声,也陆续请他去做中文翻译。


于是自上世纪90年代中期起,林超伦一直任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相及其主要内阁成员的口译任务,曾在女王生日当天被英国女王伊丽莎白二世亲受官佐(OBE)勋章,以表彰其对中英关系作出的杰出贡献。他也因此被称为“御用翻译”,堪称中英高层外交口译第一人。

“他不但嗓音好听,而且对于同声传译这种难度极高的翻译,也能够做到像‘练瑜伽’一样张弛有度、平稳流畅。”


更难得的是,林超伦博士在大国外交、军事科技、经贸合作等方面,都有着非常雄厚的知识储备,这可不是一朝一夕能够学来的。


也因此,他被称作“国际同传大师”“翻译偶像”,他的学习方法、理念,都被赋予了榜样的力量。英语或翻译专业出身的你,应该还学过他撰写的《实战口译》《实战同传》等著作。

实战口译

实战同传





多年的口译实践中,林超伦博士摸索出以笔记助记忆、用中文补英文、用知识补语法、以口才补文采”等技巧。他认为,口译的任务是把讲话人的意图和效果传达给受众。


林超伦说口译是一门遗憾的艺术,译后每一次回顾,都能找到许多不足之处。他认为口译人员必须具备良好的身体素质、承受压力的能力、不断完善知识结构的能力。“高水平的口译人员每天都在学习,不断更新知识、补充自己。练就高水平的口译能力的秘诀就是多看、多听、多说、多练、多学如此反复训练,可以得到质的飞跃。”


口译时,译员的翻译过程中需要以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及其他翻译技巧,来确保流畅输出译文。其中一个关键环节就是口译笔记,对此,林超伦博士总结了以下六大要领。


1

少写多画

划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:


表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。


2

少字多意

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字,不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

另外,需要培养以笔记与记忆互动——看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。


3

少线多指

通用一小组线条/标记,否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。


4

少横多竖

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。


5

快速书写

必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。


6

明确结束

口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点,所以需要标明。




翻译实践与文化交流密不可分,正因如此,林超伦博士也深谙英国文化的精髓,积累了丰富的经验,其中便包括对英式委婉的深刻理解。


1

英式委婉语的三种类型

间接至极是指英国人说话时往往非常委婉,以至于我们虽然能听懂话的表层含义,却无法领略其中的深层意味,如:英国朋友问你It's a bit cold in here, isn't it?,他并不是简单地诉说房间温度,而是请你关上窗户。


避免强加是指英国人说话时避免把自己的意愿、需要、诉求等强加给对方,以免给对方造成压力,如:英国朋友如果想要关上窗户,他可能会说Would it be an idea to close the window?


轻描淡写是指英国人说话低调,会淡化事情的严重程度,十分之事也只表达出六分,如:英国朋友如果说I'm not really keen on spicy food. 表面看是说自己并不太喜欢吃辣的食物,其实是表明自己不吃辣的食物。


2

使用英式委婉语的五大场合

请求帮助:我们在餐厅里吃饭,想要喝水时,会跟服务员说“给我拿点水”,这句话如果翻译成英语,我们会译为give me some water,这种翻译给英国服务员的感觉像是命令,英国人更多倾向询问Is that water over there?。类似请求帮助的说法还有:Could you…, Would you mind…, Is there any chance of…, Do you happen to have…等。


提出建议:当我们用英文表达自己的建议时,我们经常使用I suggest…这种句型,然而这种句型给英国人的感受是Do as I say!,态度非常强硬,为避免造成误解,我们可以换成如下说法:I understand what you are saying but…, I wouldn’t quite put it that way…等。


表达看法:汉语中,我们经常会说“我们要·······”,翻译成英文就是We will/are going to…,这种表述非常直接,给人的感觉是Take it or leave it, no discussion.,在表达看法时,英国人倾向使用如下句型:Have you thought of…, Could it be possible that…, Would it not be a good idea to…等。


讨论用语:在进行讨论时,英国人会尽可能采用委婉说法,以免把自己的意愿或者诉求强加给对方,经常使用的句型有:I understand…but we…等。


表达不满:在表达不满时,英国人并不会直接诉说自己的负面情绪,倾向使用如下句型:It's rather awkward that…, I'm a bit surprised that…, This is not quite what we expected, This is unsatisfactory. 等。



从2013年3月起,林超伦独家签约策马,在策马翻译讲授同传/口译技巧,将人生中数十年的积淀奉献给了更多的时代青年,此后更是将他近三十年的同传经验凝练成10天课程,让更多有志青年跨越同传门槛,改变职场人生!


暑假正是我们把握时机、精进学业、提高自我的黄金时期。林超伦博士再次携手策马,倾情开讲,这是一次不可多得的学习良机,切勿错过哦!




2024暑期,精彩再度来袭!





学员将接受围绕同声传译的全方位深度训练,通过林超伦博士多年来独家萃取的实用训练模式,高效贯通全部同传技能。授课和练习材料多为国际会议真实案例,确保学员在掌握技能的同时深入掌握当前国际会议高频涉及的各类主题的背景知识,并适应多元化口音。学员将在林博士组织的模拟会议中上机进行同传全真训练并得到充分指导,模拟会议专题均为当前国际会议涉及的重要领域和最新议题。课程中还将系统讲解国际会议口译的会前准备策略。

 🔺往期课堂一瞥🔺


所有学员还将与前国家队高级翻译面对面交流。


作为课堂教学的重要补充,学员均有机会在策马的统一安排下前往国际会议现场,观摩见习高端口译工作,体验同传译员的实战状态。学员将被策马直接选派至国际高端会议现场进行口译实践。





全程师资




【策马翻译培训】

独家译训师 林超伦博士 全程 亲授



班级规模




限招20人



入学要求




1. 具备听懂正常速度美国之音(VOA)的水准;

2. 课后确保完成林博士布置的2小时作业,次日接受检查;

3. 无须具备同声传译基础。



上课时间&地点



授课日期:

7月23、24、25、26、27、28、29、30、31日、8月1日

(每天 9:00-12:00 13:00-15:30)


授课地址:

上海市长宁区协和路111号绿地会议中心



收费标准



29900元(含学费、资料费)

【全国范围重修林超伦博士同传班仅5900元/期】



结业证书



结业考核后,

策马将为学员颁发  

同声传译结业证书

(联合国训练研究所认证)



咨询报名



欢迎添加任一顾问老师咨询报名


策马翻译Demy

策马翻译Steve

TEL:020-22123081

报名时间即将截止,

剩余席位先报先得!


关于策马,了解更多

 ▼ 向下滑动,查看 全文 ▼ 



策马翻译(广州)

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训

高端会议 | 游学留学

▲向上滑动


   微博 | @广州策马翻译

   邮箱 | guangzhou@grouphorse.com 

   电话 | 020-22123081

   地址 | 广州市天河区华夏路49号

             津滨腾越大厦南塔12楼1203


扫一扫

立即关注


广州策马翻译
策马翻译(联合国、APEC、博鳌论坛官方翻译服务供应商)旗下培训品牌——“策马翻译培训”系我国教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,已输送多批学员赴联合国进行翻译实训。
 最新文章