联合国日,背后有上外师生的十年故事......

教育   2024-10-24 22:20   上海  
编者按:为维持国际和平与安全,发展国际间友好合作,10月24日被定为一年一度的“联合国日”。而对于上外高级翻译学院的师生来说,联合国的动态早已经成了他们生活的一部分……


十年460万字:屡获联合国赞誉的上外师生

作为联合国六种正式语言之一,中文正在为促进联合国有效开展工作、加强世界各国沟通交流、推动多边主义发挥着重要作用。2014年,上海外国语大学与联合国全球传播部(Department of Global Communications,DGC)签署合作备忘录,依托高级翻译学院英汉语对顶尖翻译力量,组建DGC师生翻译项目团队,向联合国提供翻译服务,填补联合国关键信息在中文世界的空白。

2024年5月,在联合国全球传播部与上外合作十周年庆典上,上海外国语大学和联合国全球传播部新闻与媒体司签署协议,双方同意未来进一步拓展合作,为推动构建人类命运共同体贡献力量。


十年间,上外师生团队已接力产出逾460万字的翻译成果,并与联合国合作推出联合国官方出版物《联合国概况》第41版和第42版中文版,获得国内外广泛赞誉。联合国在发给上外的感谢信中,高度评价了上外这一团队“精湛的翻译水平”“精准的实效交付”“优质的团队管理”并称与上外合作“弥补了联合国中文核心出版物出版滞后的现况,极大提升了中文在联合国乃至世界舞台的影响力”

联合国全球传播部新闻和媒体司司长Ian Phillips高度赞扬上外师生团队过去十年的辛勤付出和专业水准,对团队的翻译工作给予了充分肯定。新闻与媒体司副司长Peter Dawkins强调联合国全球传播部与上外高级翻译学院之间深厚的合作关系,并对数字化时代背景下上外所做的贡献表示赞赏。


近日,团队申报的“From Word to World——上外高翻—联合国全球传播部(DGC)翻译项目”荣获第四届“奉献杯”上海青年志愿服务项目大赛金奖。团队还获评上海市青年五四奖章集体、上海市青年突击队等荣誉称号,成为“国际组织-高校”协同育人的典范。

志愿青春:用语言搭起不同文化间的桥梁

凌晨2点,万籁俱寂。夏末秋初的上海,夜风里氤氲着桂花的香气。2023级英语笔译硕士江星晨的工作软件“新任务提醒”振动起来——大洋彼岸,12个小时时差之外,来自联合国全球传播部的最新翻译任务实时到达,优先级标注为“紧急”,主题为“未来峰会”,截止时间为“晚9点前”。


作为DGC项目团队的学生负责人之一,江星晨与伙伴们几乎每天都能接到类似的翻译任务,内容涵盖可持续发展、和平与安全、能源、环境等多个领域。在每天的专业课程之外,项目师生成员接力配合,历经任务分工、术语提取及整合、初译、互校、审校、通读和最终清稿交付的各个阶段,要克服时间紧、任务重、难度高、容错低的各种困难,江星晨笑称,“每天交稿时都有种‘过五关斩六将’的感觉。”

“尽管压力和挑战不小,但是能参与联合国翻译项目,感觉很自豪!”项目学生负责人之一、2023级英语口译一班硕士汪艺洁表示,参与这一项目让大家开始懂得如何从全球的角度思考问题,理解不同文化背景下的观点和立场。“翻译不仅是语言的传递,更是世界观念的交流与碰撞。”在江星晨看来,“这不仅需要我们对语言的高度熟练掌握,还要求我们具备对国际事务的深刻理解和跨文化沟通的能力。”



对于新队员们来说,加入DGC团队不是一件容易的事——不仅要通过两次严格的内容和格式测试选拔,还需要在老队员长达四个月的“老带新陪跑期”期间,不断积累术语查询、旧字搜集、格式调整的经验,在实战中经历考验,在独立完成多次正式翻译任务之后,才获得留任,从一个“新手小白”成长为能够高效、高质量完成翻译任务的“上岗译员”。


一直以来,提供高质量译文是团队的核心目标,在团队校审、高级翻译学院黄协安老师带领下,三位骨干学生带领团队在传统翻译与审校流程中勇于创新,积极融入新技术,推动项目运行不断优化、工作效能不断提升。借助在线智能翻译管理平台,实现术语库与记忆库的数字化管理,大幅提升工作效率,在翻译项目效能上实现质的飞跃。


一串数字,在中文译文中到底沿用英文中的“千位符”,还是换成空格,或是换成数字加中文量词的表述方式?同样的英文单词“Member States”,在什么语境下应当译为“会员国”、什么语境下译为“成员国”?团队不断探讨总结,并在译员、审校老师、联合国委托方之间有效沟通,而最终的探讨结论与细节,都被记录在团队人手一份的《翻译风格指南》中,供未来的成员翻译参考。


“一个标点的错误、一个单词的拼写失误,都可能导致信息传递失败。”经历过几次紧急而重要的翻译任务,团队成员马卉昱对翻译的细节和工作效率有了更深刻的体会。“每一次的翻译工作都是对语言精准度和文化敏感度的考验。”“力求在目标语言中找到最贴近原意的表达方式的过程,就像是在不同文化之间搭建起一座座隐形的桥梁,让不同语言背景下的读者能够跨越障碍,感受彼此的文化魅力。项目学生负责人之一、2023级英语笔译硕士焦雨佳表示。

“译”往无前:从“翻译世界”到“走向世界”



依托“国际组织+指导教师+学生志愿者”多方协同的“合作翻译”工作模式DGC师生团队多年来不仅提供联合国中文网页、《联合国概况》等各类重要文本英汉翻译,为提升中文在国际传播和全球事务中的贡献度和影响力、有效促进国际理解。同时在构建高效工作机制过程中,团队还创造了翻译风格指南、术语库和语料库等独一无二的专业成果,促进了联合国文本翻译的传承与发展。

项目培育了一批批兼具家国情怀和全球话语能力、立志投身大国外交和全球公共事务的翻译人才——曾经的DGC翻译团队项目学生负责人、2023届高级翻译学院口译专业硕士陈庆龄,就在赴联合国实习后,最终留任联合国大会部中文处;2017届英语笔译专业硕士王玉尧,任职于内罗毕的联合国环境规划署。事实上,几乎每年都有成员被选拔赴联合国实习,其中不乏佼佼者在联合国总部留下任职,其余多位同学赴外交部、商务部、中联部、新华社等任职,继续为推动中外合作交流、构建人类命运共同体贡献青年力量。















来源 | 上外高翻-DGC

采写 | 钱俊妮 蒋晶晶

责编 | 陈大可 钱俊妮 王卫萍



阅读上外多语种资讯,欢迎访问

http://global.shisu.edu.cn

© 上海外国语大学微信公众平台

上海外国语大学
欢迎关注上海外国语大学官方公众号 Shanghai International Studies University
 最新文章