本期我们需要翻译和校对的是FORRT开放社区的开放学术术语表(Glossary of Open Scholarship Terms)。欢迎有热情、有能力的小伙伴一起加入我们,使用OpenTransfer团队开发的自动翻译工具进行翻译,并完成对翻译的人工校对工作。
/组织简介/
/FORRT术语表翻译项目/
在过去的十年里,开放科学(Open Science)运动引入了许多新的研究实践,旨在增强研究的透明性和严谨性。然而,随着开放科学相关术语和概念的不断增加,无论是初学者还是有经验的研究人员都感到难免感到困惑。为了帮助不同领域的研究者们,更加顺畅地参与开放科学的讨论,改进有关开放科学的指导与教学工作,FORRT发起了“术语表项目”,通过专门创建一个术语表来厘清与开放科学相关的术语,减少研究讨论中产生的理解隔阂,促进科学社区更有效地沟通。
英文版术语条目示例
CRediT
英文术语表更多详情请见:https://forrt.org/glossary/english
/翻译校对要求/
1)对翻译校对人员要求
2)关于收获
作为一个完全由兴趣驱动的团队,我们无法提供任何的物质奖励。然而,参与开放科学术语的翻译工作,您将为推动开放科学和可重复性研究实践的传播做出重要贡献。中文版术语表将极大地帮助中文社区的研究者,尤其是年轻的硕士和博士生,更加深入地了解开放学术领域的最新进展,同时为研究者在教学中有效利用这些资源提供支持。
本次翻译的过程中,您将学习并熟练掌握由COSN—OpenTransfer团队的杨金骉博士主导设计开发的自动翻译工具。此外,通过人工校对环节,您将进一步加深对开放科学知识的理解。
3)其他要求
/报名方式/
OpenTransfer策划团队
陈梁杰
敬俊林
刘若婷
温秀娟,华南师范大学
郝朋风,首都经济贸易大学
金淑娴(博士),University of Sussex,UK
杨金骉(博士),MPI Psycholinguistics, the Netherlands
排版:高小小
审核:温秀娟
金淑娴