翻译校对招募 | FORRT开放学术术语表

文摘   2024-10-08 17:09   浙江  

本期我们需要翻译和校对的是FORRT开放社区的开放学术术语表(Glossary of Open Scholarship Terms)。欢迎有热情、有能力的小伙伴一起加入我们,使用OpenTransfer团队开发的自动翻译工具进行翻译,并完成对翻译的人工校对工作。


/组织简介/


开放与可重复性研究培训框架(Framework for Open and Reproducible Research Training, FORRT)是一项教育计划,旨在通过教学改革与元科学研究,推动研究的透明性、可重复性、严谨性和伦理。FORRT 提供教育基础设施与教学资源,帮助人们更好地理解开放与可重复性科学对教学的深远影响及其带来的挑战(如课程改革、认识论不确定性、教育方法)。同时,FORRT 倡导开放并正式认可这些教学与指导材料,帮助那些因教育资源匮乏而处于不利地位的群体获得更多学习与探索的机会。
想了解更多关于FORRT的信息,请访问其官网:https://forrt.org/



/FORRT术语表翻译项目/


在过去的十年里,开放科学(Open Science)运动引入了许多新的研究实践,旨在增强研究的透明性和严谨性。然而,随着开放科学相关术语和概念的不断增加,无论是初学者还是有经验的研究人员都感到难免感到困惑。为了帮助不同领域的研究者们,更加顺畅地参与开放科学的讨论,改进有关开放科学的指导与教学工作,FORRT发起了“术语表项目”,通过专门创建一个术语表来厘清与开放科学相关的术语,减少研究讨论中产生的理解隔阂,促进科学社区更有效地沟通。


//第一阶段成果
项目的第一阶段由超过110名合作者共同完成,定义并审核了超过250个与开放科学和可重复研究相关的术语(见网站链接:https://forrt.org/glossary/english,点击文章底部“阅读原文”可自动跳转。项目成果已经以评论的形式发表在《Nature Human Behaviour》(文章链接见https://doi.org/10.1038/s41562-021-01269-4)。

图1 FORRT开放社区发表的评论的截图
文章链接:https://doi.org/10.1038/s41562-021-01269-4


//第二阶段邀请您的加入
在第二阶段,FORRT将继续改进现有的术语表,增加定义条目的数量,并将术语表翻译成各种语言,以提高可访问性和包容性。我们诚挚邀请您加入由FORRT和COSN联合发起的术语表中文翻译校对团队,一起共同完成对这些开放科学术语的英中转化与校对,使更多同行朋友能够更加直观、便捷地了解到这些知识。

英文版术语条目示例

CRediT

Definition: The Contributor Roles Taxonomy (CRediT; https://casrai.org/credit/) is a high-level taxonomy used to indicate the roles typically adopted by contributors to scientific scholarly output. There are currently 14 roles that describe each contributor’s specific contribution to the scholarly output. They can be assigned multiple times to different authors and one author can also be assigned multiple roles. CRediT includes the following roles: Conceptualization, Data curation, Formal Analysis, Funding acquisition, Investigation, Methodology, Project administration, Resources, Software, Supervision, Validation, Visualization, Writing – original draft, Writing – review & editing. A description of the different roles can be found in the work of Brand et al., (2015).
Related terms: Authorship; Contributions
Reference(s): Brand et al. (2015); Holcombe (2019); https://casrai.org/credit/
Drafted by: Sam Parsons
Reviewed (or Edited) by: Myriam A. Baum; Matt Jaquiery; Tamara Kalandadze; Connor Keating; Charlotte R. Pennington; Yuki Yamada; Flávio Azevedo

英文术语表更多详情请见:https://forrt.org/glossary/english


/翻译校对要求/


1)对翻译校对人员要求

熟练使用中英文;
接受过良好的统计学教育,具备基本的统计学常识;
对开放科学有浓厚兴趣,并且愿意认真负责地完成任务。


2)关于收获

作为一个完全由兴趣驱动的团队,我们无法提供任何的物质奖励。然而,参与开放科学术语的翻译工作,您将为推动开放科学和可重复性研究实践的传播做出重要贡献。中文版术语表将极大地帮助中文社区的研究者,尤其是年轻的硕士和博士生,更加深入地了解开放学术领域的最新进展,同时为研究者在教学中有效利用这些资源提供支持。

本次翻译的过程中,您将学习并熟练掌握由COSN—OpenTransfer团队的杨金骉博士主导设计开发的自动翻译工具。此外,通过人工校对环节,您将进一步加深对开放科学知识的理解。


3)其他要求

翻译校对人数预计需要7 ~ 8位,预计完成时间大概需要两个星期。报名截止时间为2024年10月13日。我们会在报名的译者中通过综合评估邀请最符合我们需求的伙伴加入团队。



/报名方式/


感兴趣的小伙伴请将自己的简历或者基本信息(包括姓名、目前所在单位、所处的教育阶段、英文水平相关信息、心理统计学教育相关信息等)发送到psyexperiment@163.com或添加微信:wens0910(漫漫)


欢迎大家报名,一起来传播开放科学的相关知识~
如果您对我们OpenTransfer的翻译小分队感兴趣,也非常欢迎您加入我们!





OpenTransfer策划团队

陈梁杰

敬俊林

刘若婷

温秀娟,华南师范大学

郝朋风,首都经济贸易大学

金淑娴(博士),University of Sussex,UK

杨金骉(博士),MPI Psycholinguistics, the Netherlands



排版:高小小

审核:温秀娟

金淑娴

OpenScience
Chinese Open Science Network, a network for Transparent, Open, & Reproducible Science.开放科学中文社区,传播透明、开放和可重复的基础研究理念和实践。
 最新文章