我为什么建议初中生就应该读完这门课 (附新课说明)

教育   文化   2024-04-16 05:47   英国  
小温爱小E(微信号 littleprincecj) 的内容拒绝未经授权的转载。转载及合作请联系邮件littleprincecj@hotmail.com。当然欢迎你私人转发到朋友圈、微信群、QQ群......爱你们!

小温说

这其实是一篇为我们的高考翻译课程所写的课程说明。这个课从去年秋季开始招生,我一直很犹豫究竟如何来定位它、介绍它。承蒙家长不弃,在仅有课程大纲的情况下,已经有几个班级的孩子完整的读完了整门课程。在这个过程中,我们对这个课程的定位和受众也有了更明确的定位。

很多孩子在进入高中后会发现高中英语的难度一下子拉了上去,和中考英语的难度gap非常大,其中输出类和主观题的题目分值占比加大比如翻译(Translation)、概要写作(summary writing)、指导式写作(guided writing)。这些题型都要求考生不仅有足够的词汇量和扎实的语法基础,还要能够综合运用这些词汇和语法来写句子。而这些题型也是学生最力不从心的题型,很多学生宁愿做100道选择题,也不愿意写一个句子,前期的练习和积累不够,自然害怕这些题型。


究其原因,主要还是学生积累的词汇不够,或者背了词汇但没有正确使用出来,学了语法也没有灵活运用句型结构。而这门高考翻译课程,就是希望不仅是针对高考题型的准备,更能填补这个输入和输出的之间的鸿沟。

那么,我为什么建议,在学有余力的基础上,应该在初中就来读这门课呢?

首先,当然是检验前期输入学习的掌握程度。我们可以把长难句课程和高中语法课程作为视作前期的输入储备,而翻译课程,就是检验你是不是能够把这些句型和语法应用到你的输出写作中来。我们经常会碰到一种情况,比如老师上课讲定语从句,孩子跟家长反馈,这个课太简单啦,定语从句新概念早就教过啦!但是叫他做题吧,可能照样都错,更别说上手写一个,各种典型错误都来了!

其次,这个课程大量梳理写作句型,所以我们建议要上过长难句和高中语法再来学,不然hold不住,因为这个课不会详细再讲每个语法点、每个从句,主要就是梳理这些语法点在高考写作中的句型、以及词汇。而这种训练,对于中考或者中考升学中涉及的英语写作肯定也是有帮助的。

最后,说点实际的,高中学习是十分繁忙的,放学时间晚,作业量大,在平时晚上上课是挺奢侈的一件事情。而且到了高中其实也应该有了基本的自学和归纳能力,对于翻译和写作,更多的关注点可以放在热点词汇和题材上。
下面,进入正式的课程说明环节。

高考翻译课程介绍


课程以近十年的上海高考英语翻译真题为切入口,在介绍和分析考点的基础上,总结规律,着重梳理了常考句型和语法结构,并在课堂上和作业中设置大量真题翻译练习,敦促孩子运用所学来遣词造句;词汇方面,我们也归纳了近十年真题中考察过的词汇和短语,并整理成册,方便学生去复习和积累。

1、高考翻译中的常见错误

在课程前期教学中,我们总结分析了学生在高考翻译中出现的常见错误,比如没用所给关键词/用错关键词:


例:同事们从来没有想到,他会想方设法完成大家认为不可能完成的任务。(occur) 
学生原句:The colleagues never thought that…


错误分析:如果用thought这个词来翻译"想到",那括号里给出的occur这个词就用不上了,而译文没用所给单词是要扣分的。很多学生在翻译时会下意识用自己熟悉的词汇或表达,却忽略了括号中所给的词。那怎么用occur来表达"想到"呢?这个语言点和句型其实在高考翻译真题中考察过多次,这里就不展开了。


2、高考翻译中的中英差异


很多学生在翻译的时候,往往会按照中文的语序逐字翻译,但却忽视了中英文表达的差异,按照中文逐字翻译后的英文表达很多都是不正确的,比如以下三个例句都是往年的上海高考一模真题,大家能发现译文的问题或错误在哪里吗?


例:他仍难以用英语表达自己的想法。(express) 

学生原句:He is still difficult to express his ideas in English.


例:请你方便的时候打电话给我。(convenient) 

学生原句:Please call me when you are convenient.


例:你今晚能来参加我的生日聚会吗? (possible) 

学生原句:Are you possible to come to my birthday party this evening?


3、高考翻译中的常考语法结构和句型


高考翻译题对学生灵活运用语法结构和句型的要求非常高,考点几乎涵盖了小学、初中、高中阶段所有大大小小的语言点,从各种简单句、并列句,到所有主从复合句、倒装句、强调句等各种句型,也会考察It和There的多种句式,甚至还有很细微的语言点,比如一些常考词汇的用法。我们下面就举几个例子:


例:刚到学校我就发现把化学书忘家里了。(Hardly…) 
解析:这个句子要求用Hardly…开头的句型来翻译,而这个句型在小学和初中阶段并不会考察,也很少有学生能够掌握和主动使用。这是一个部分倒装句式,而且从句和主句的时态也有讲究,学过长难句和高中语法的同学还能想起来吗?


例:后悔虚度光阴有意义吗?(point) 

例:图书馆数字化借阅服务何时投入使用无从得知。(no telling) 

例:不可否认这种疾病的危害性已经引起了公众的广泛关注和高度重视。(There) 


解析:这三个句子都应该用There开头的相关句型来写,大家能够想到用什么句式吗?


例:除非严格控制煤炭消耗量,否则应对气候变化的方案无论制订得多周详,都无法获得成功。(Never) 


解析:这个句子在翻译时需要运用的语法结构比较多样和复杂:1)Never位于句首,句子需要部分倒装;2)无论多么…,需要用到no matter how引导的让步状语从句;3)除非…,需要用到unless引导的条件状语从句;另外,还要注意时态和被动语态的运用,对于这样复杂的句子,同学们需要充分调动自己学过的语法知识才能hold住。


4、高考翻译中的常考词汇和短语


除了语法结构和句型,学生要能够应对高考翻译题,还需要有大量的词汇储备,近几年的高考翻译题也频繁考察汉语成语、俗语谚语习语以及特色文化语言、当下热点话题词汇的翻译。比如以下这些例子:


成语的翻译:


他是个出尔反尔的人,你难道没看出来吗?(whose) 

秋高气爽,到郊野公园去远足是多么令人心驰神往啊!(it) 

园艺使人们得以侍弄花草,通过与大自然的接触得到美的享受,能修身养性。(which) 

每次我拿到快递,我都迫不及待地在半路把它拆了,这是司空见惯的现象。(every time) 

看到那么多年轻人自愿学舞龙,这位老艺人如释重负,感觉这门古老的技艺后继有人了。(relieve) 


俗语谚语习语以及特色文化语言的翻译:


难怪人们说:"到上海不去豫园就不算去过上海"。(wonder) 

每个人应当牢记:己所不欲,勿施于人。(mind) 

科学家们已证明,"吸猫撸狗"是一种减轻压力的有效方式。(prove) 

长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有"巧妇难为无米之炊"的谚语。

有些中学生为了"摆谱儿", 一个月就换一部手机。(show)


当下热点话题词汇的翻译:


ChatGPT是由人工智能研究实验室OpenAI在2022年11月30日发布的全新聊天机器人模型。(release) 

北京冬奥会吉祥物(mascot)冰墩墩(Bing Dwen Dwen)广受追捧得益于设计中的众多中国元素。(why)

无需多久,无人驾驶飞机送外卖,这个当下鲜为人知的小行业,将迅速发展成为一个年销售额愈千亿美元的大产业。(before) 

电影《万里归途》(10,000 Miles Back)改编自真实事件,首次揭秘手无寸铁的中国外交官是如何用智慧和沟通扭转局面,带领华侨安全回家的故事。(base)

生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任。(issue) 


词汇的积累不是一朝一夕就能一蹴而就的,同学们需要在日常学习和生活中做个"有心人",时刻关注当下的热点话题和新词的英语表达方式,同时在平时的阅读中也要多多积累词汇。当然,积累了词汇之后,也不能让这些词汇躺在自己的"passive vocabulary"库里,而是要把它们转化为"active vocabulary",活学活用。

5.课程大纲

6.课堂剪影


7.课程作业


以下为学生的课程作业示例    :

 
 

可见,虽然名称只是高考翻译课程,但我们希望能达到的教学目的包括但不限于:

  • 加强中英文的理解和翻译能力
  • 提升句子写作能力和语言综合运用能力
  • 为写作打好词汇和语法基础


这些能力恰恰也应该是高考英语考察的目的,也希望通过这些训练,能帮助孩子更沉着地应对翻译和写作等输出类题型。

高考英语翻译课程

形式:4-6人小班课,中教直播互动课,classin平台授课
课程:英语长难句课程
时长:每次90分钟,共20次课
适合对象:
  • 初高中学生
  • 已经完成长难句和高中语法的学习



可以直接联系我们的网课客服咨询报名:

小温爱小E
亲子阅读、英语启蒙、亲子旅游,和小E一起长大
 最新文章