你 ZHUAN FA 了吗?

2025-01-01 15:17   印度尼西亚  

新年第一天,江湖相望大礼包隆重推出——一首印尼语歌曲《CUAN》为大家奉上:

且慢——

我知道能得到这份大礼包的朋友大部分都听不懂也看不明白这歌唱的啥。所以,请容我先给各位解释以下:

首先,歌名《CUAN》对印尼人来说是一个外来词汇,源于中国的直播带货常说的“赚”,就是赚大发了的那个赚。

这个赚的正宗发音是ZHUAN,但是不知道是哪个印尼250竟然给译成了CUAN。虽然印尼语中C的发音是中文的Z,但这也少了个H呀。(可见这个印尼人的中文水平也是个二半吊子)

然后我再给各位介绍一下这首歌的背景——

真实的背景是这首MV的画面背景从头到尾都是金碧辉煌的,无论是那位女歌手还是伴舞的甲乙丙丁都是披金戴银的,甚至连那位女歌手的指头缝里都是哗啦啦的往下掉金币——隔着屏幕你都能闻到洋溢的金钱的味道。

大背景很简单,世界各地,无论是谁,谁会不喜欢钱呢?谁不想多赚点儿呢?就算那位大言不惭对钱不感兴趣的,除了他自己,他的话谁会信呢?

最后,给大家翻译一下歌词(意译加演绎):

为了爱,也为了生活,我要工作赚钱。

因为我的工作,美元便士卢比人民币、、、各种钞票都变成金币往我身上掉、、、

虽然有时候我因为要休闲而起床很晚,但zhenzhu会保佑我的财富不会被鸡啄掉(不要起床太晚,因为如果起床太晚的话你的财富会被鸡啄掉——这里的鸡是指那些会抢先抢走你的机会的同事——这是印尼很有名的一句谚语)

怎么这么多钱?捡不完呀根本捡不完,花不完呀根本花不完、、、真特么愁银!


好了,介绍完了,下边请大家准备好捡钱——大CUAN(赚)一笔


知道钱太多了大家都没捡完,不过别着急,请继续往下看——


不卖弄卖弄自己的印尼语我难受的慌:

在印尼语中根本就没有个“赚”字,他们只会“找”——比如说

赚钱——CARI UANG(找钱)

赚取生活费——CARI NAFKAH(找生活费)

他们“花钱”是怎么花的呢?

HABIS原来是一个副词,意思是“完了,没了,结束了”的意思,前边加个MENG后边加个KAN就成了动词——花钱就成了“MENGHABISKAN UANG”——要花就必须花光花完,不花光花完不算完,不淋漓尽致不痛快(就是这么潇洒!)


闲篇聊完之后接着赚——

第一个印尼250把赚译成CUAN之后,很快在网络上流行开来,成为年轻人的时髦用语。

但是后来有一位中文水平更好一点的印尼250发现了问题,ZUAN的发音和发源地的“赚”的发音不一样,不够正宗。因为印尼语中J的发音和我们中文拼音ZH的差不多,于是他就把CUAN改成了JUAN——这样一来印尼人读JUAN的发音基本就跟咱中国人差不多了。

要么我说这个把CUAN改成JUAN的也是个250?因为这个JUAN字印尼人读起来是真ZHUAN了,而中国人读的时候就“卷”了。

试问哪个中国人不对这个卷字深恶痛绝?无论是卷铺盖回家还是卷钱跑路都特么不是个好词儿!

再说了,那话儿不是也说了嘛,卷心菜——再卷也还是菜!


言归正传:毕竟是先入为主,虽然JUAN的发音更接近赚,但现在在印尼的网络上出现频率最高的还是CUAN。不过大家也都能看明白了。

管他是CUAN还是JUAN,都是咱中国人的赚。


谁不想多“赚”点儿呢?谁不想“发”呢?

那就再看一遍再听一遍这首《CUAN》吧——

其实无论CUAN还是JUAN,都是在追求发音接近于赚,就像大家喜欢把八读成发一样,喜欢赚喜欢发是世人的通病,得这病不丢人。


和“赚发”最接近的是“转发”。

老于最讨厌那种玩文字游戏甚至道德绑架的人,所以咱绝对不玩让各位“转发”本篇小作文才能“赚发”那一套。


新年的第一天,咱们来对个暗号就可以了——

你 ZHUAN FA 了吗?

我当然赚发了,我赚大发了!


好了,新的一年,恭喜发财,都赚发赚大发!




江湖相望
江湖相望,来日方长