Mr. Tambourine man 新翻译鉴赏

文摘   文化   2022-06-01 15:57   广东  
最近着迷于Bob Dylan的歌,相比于旋律,他的歌词更出彩。仔细聆听了之后,才能发现其中的深意。我也对Bob获诺贝尔文学奖其中的缘由更深信不疑。Bob每首歌的歌词都像是伴随旋律而生的一部文学作品,好似是配着不同口味的茶所阅读的短篇小说。

Mr. Tambourine man 是我最为喜欢的一首。Bob将人内心中最深刻的孤独刻画出来,寄希望于铃鼓手先生,能用欢快的节奏解救他于无尽的悲伤与恐惧之中。若是要找出个为何喜欢这首歌的理由,则是它对一个迷茫的、痛苦的、叫现实压的喘不过气的人的刻画十分真实与深刻,以至于我不自觉的感同身受,想起自己在深夜走过的无人的街道,直至破晓。

网上有许多Mr. Tambourine man的中文翻译,可我对它们皆有不满的地方。这首歌的隐喻众多,比如“Though I know that evenin’s empire has returned into sand”,“It’s just a shadow you’re seein’ that he’s chasing”与倒数第三段一整段。而现有的翻译要不然是根本没有把隐喻翻译出来,以字面直译,不然就是试图翻译隐喻,结果既不“信”,也不“达”。比如qq音乐的翻译版本将“jingle-jangle” 译成“铿锵作响”,将欢快律动的铃鼓声硬生生地变成了乒乒乓乓的敲铁器的声音,实在是不敢恭维。

出于对这首歌的欣赏与敬重,我便自己着手译了一版。我没过于注重中文的韵脚,正如《神曲》中文译者田德望所说:若是随意加韵脚以求押韵,反而会毁了语言本身的美感,且更难以兼顾信达雅。于是本版主意译,不足之处,望在评论区或私信指正。
歌词如下文:

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
我了无困意,无家可归。
嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
在这韵律丁当的清晨,我将随你而去。

Though I know that evenin’s empire has returned into sand
Vanished from my hand
Left me blindly here to stand but still not sleeping
My weariness amazes me, I’m branded on my feet
I have no one to meet
And the ancient empty street’s too dead for dreaming

尽管我深知喧闹的夜之帝国已魂归黄沙,
转眼从我指尖流逝。
弃我伫足原地,却无梦南柯。
我已困倦不堪,
却寸步难行。
我孑然一身,
而这空旷的老街一片死寂,怎寐黄梁?

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
我了无困意,无家可归。
嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
在这韵律丁当的清晨,我将随你而去。

Take me on a trip upon your magic swirlin’ ship
My senses have been stripped, my hands can’t feel to grip
My toes too numb to step
Wait only for my boot heels to be wanderin’

让我登上你的魔法船开启天旋地转的旅程,
我的官能已被剥夺,
手也无法抓捏,
脚也麻木不行,
只等鞋跟拖曳着我前去彷徨。

I’m ready to go anywhere, I’m ready for to fade
Into my own parade, cast your dancing spell my way
I promise to go under it

无所不往,我已准备万全。
沉浸于只属于我的狂欢,如入无人之境。
来吧,奏起你的旋律,
我发誓,我定会叫它俘获,翩翩起舞。

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
我了无困意,无家可归。
嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
在这韵律丁当的清晨,我将随你而去。

Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’ madly across the sun
It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’ on the run
And but for the sky there are no fences facin’
And if you hear vague traces of skippin’ reels of rhyme
To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind
I wouldn’t pay it any mind
It’s just a shadow you’re seein’ that he’s chasing

你若是听到烈日下疯癫的狂笑与飞舞。
这不关任何人的事,
这只是颠沛中的逃避,
然而苍苍云天怎会断人前路?

你若是听到断续模糊的哼唱余音绕梁,
恰好和上你的铃鼓。
那只是你身后衣衫褴褛的乡巴佬,
请别把他当回事。
你所见的只是阴郁的追影者。


Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
我了无困意,无家可归。
嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
在这韵律丁当的清晨,我将随你而去。

Then take me disappearin’ through the smoke rings of my mind
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves
The haunted, frightened trees, out to the windy beach
Far from the twisted reach of crazy sorrow

请把我从乌烟瘴气的思绪中解放出来,
穿越过去迷雾般的废墟,
远离寒冻的记忆之叶,
与受诅咒的恐惧之树。
踏上清风徐徐的沙滩,
直到扭曲地令人疯狂的沙滩不可触及的地方。

Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands
With all memory and fate driven deep beneath the waves
Let me forget about today until tomorrow

没错,我在钻石般澄清的天空下肆无忌惮地跳舞挥手。
身形的轮廓倒映在海边,
被欢愉的细沙包围,
让一切回忆和命运在海底独自流转,
我将逃离现实,直至他日。

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
I’m not sleepy and there is no place I’m going to
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me
In the jingle jangle morning I’ll come followin’ you

嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
我了无困意,无家可归。
嗨,铃鼓手先生,能否为我演奏一曲?
在这韵律丁当的清晨,我将随你而去。


心灵居酒屋
破旧的收音机中传出轻缓的钢琴曲,昏暗的灯光穿透酒杯,折射于心灵中。缓缓的,思绪随着血液,顺着呼吸,进入了未开拓的新世界...在此,它与弗洛伊德会面,同阿德勒交谈,与米勒辩论,和马斯洛共同实践...