​A hard rain’s a-gonna fall 新译

文摘   文化   2022-09-07 21:30   广东  

Bob Dylan 之所以为最伟大的民谣歌手之一在于他将世间的种种苦难、社会的种种不公、人的种种卑劣同时用文学和音乐的方式表现出来。Bob是位诗人,也是位音乐家,多数人只能善之其一。而在他的歌中,Bob则同时作为顶级的诗人和音乐家存在。音乐是具有文学性的,同样,文学的最深处,也有音韵的根。人们钟爱诗便是因为其有格,也有律。

Bob最家喻户晓的这些歌里面,我最钟爱这首歌 — a hard rain’s a-gonna fallBob不乏抨击社会丑态的歌,例如批评美国对黑人的种族歧视的“Hurricane”、批评美国残留的等级奴役思想的“Maggie’s farm”等。他也不乏吟诵人的深度精神与欢欣惆怅的歌,多收录于他的第一张专辑—— “the freewheelin’ Bob Dylan”,例如描绘人在极度的孤独中徘徊于希望与绝望之间的“Mr. Tambourine man” “Desolation Row”。而我之所以钟爱这首歌的原因便是Bob在这首歌里说了一切他想说的东西。

Bob在这首歌中吟唱了一切:全部的人和整个的世界。他提到了战争、歧视、饥饿、毁坏、杀掠、酷刑、成堆的坟墓、无奈的防卫、监囚、讥笑、反抗、镇压、发声、麻木、颤抖、哀嚎、绝望、对生命的放弃、孩童、坚守、希望、毁灭、自尽、重生。这世间全部的悲伤和绝望,Bob都唱了出来。而在这首歌中,Bob不是敦促者,不是治理者,而只是一个观察者。为何?若是世界上还有善存在,则还有被拯救的希望。若是世界已教恶给吞噬,只得将其全权毁灭,等待着再次重生,就像受了耶和华的命令,降了七天七夜,将在方舟外世间的一切的恶,包括所多姆城(Sodom),都淹没于水中的大雨。


这里选择的Joan的版本,她的声线很好地表述了Bob想表达的东西。若是喜爱Bob的版本也可以自行搜索。


下面是我对这首歌的拙译:
A hard rain’s a-gonna fall  
大雨将至

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

噢,我的族人,你已拜访了何地?
噢,年轻的孩子,你的历经之处皆有何名?
我曾在雾霭迷濛的群山边跌撞前行。
我曾手脚并用,穿过数不清的曲径。
我曾亲身至临多座悲伤缭绕的森林。
我曾眺望静如死寂、滞如亡翳的沧瀛。
我曾沉沦于连绵的坟墓与不瞑的鬼灵。
啊,一场滂沱的、悲伤的、凶猛的、无情的大雨将落于此地。

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin’
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

噢,我的族人,你的视线落在了何处?
噢,年轻的孩子,你的目光把什么记录?
我看到呱呱坠地的婴孩只身落入狼群之中。
我看到降落废墟上的神圣之路却无人影踪。
我看到殷红的血从黢黑的枝桠头滴答注流。
我看到满屋的百姓皆提着鲜血淋漓的榔头。
我看到进注的水早淹没了牢狱栅栏的顶头。
我看到数以万计的抗议者教人割去了舌头。
我看到刀枪棍棒紧握在年轻的孩童们手中。
啊,一场滂沱的、悲伤的、凶猛的、无情的大雨将倾覆于此,情面不留。

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
Heard one person starve, I heard many people laughin’
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
And it’s a hard rain’s a-gonna fall

噢,我的族人,你耳闻了怎样的故事?
噢,年轻的孩子,什么音声在你耳畔留滞?
我听到滚滚炸雷咆哮着,仿佛某种警示。
我听到惊涛骇浪怒吼着,似将世界吞噬。
我听到乐手癫狂地击鼓,双手燃起火炙。
我听到舞台下闲语萦萦,表演无人在意。
我听到群众的讥笑之声,笑一人的饿饥。
我听到诗人的断弦之音,在沟渠中毙命。
我听到小丑撕裂的哭泣,回荡在巷子里。
啊,一场滂沱的、悲伤的、凶猛的、无情的大雨将落于此地。

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded with hatred
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

噢,我的族人,你都邂逅了何人?
噢,年轻的孩子,你都遇见了何事?
我遇见了在亡故的马驹旁,仍在挚守的孩童。
我看见了那黑皮犬的颈绳,仍牵在白人手中。
我遇见了风华正茂的女子,通体烈火熊熊。
我邂逅了年幼的孤身女孩,她赠予了我彩虹。
我遇见了一个人,他教爱伤得千疮百孔。
我遇见了一个人,他教恨害得生死无求。
啊,一场滂沱的、悲伤的、凶猛的、无情的大雨将倾覆于此,情面不留。

Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
Where the executioner’s face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
And reflect it from the mountain so all souls can see it
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
But I’ll know my song well before I start singin’
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
It’s a hard rain’s a-gonna fall

我的族人,你现在有何打算?
年轻的孩子,你将要前往何处?
我将在滂沱大雨落下之前,返回那灾祸之地。
我将义无反顾、重回那深不见底的幽暗森林。
在那个地方的人们手无寸铁,只是相互拥挤。
吞下的毒药混杂于血液中,在他们体内流济。
山中的小屋也全然沦落成湿浊的幽禁之地。
而那刽子手总是不留纰漏地将其面目藏蔽。
在那个地方,饥饿露出恶的模样,人的灵魂早被遗忘。
在那个地方,黢黑是唯一的色调,归零是仅有的计量。
我将讲述那里的故事,不竭地发声、思量、大患若身地呼吸其中的悲怆。
继而,我将立于山顶之上,告知众人我反省的思想。
最终,我将站在远海之中,逐渐向着海底沉沦溺亡。
既此,我将这些对世间种种深刻的思考,赋于歌唱。

大雨将至。

关于此版翻译:

Bob的这首歌吟唱起来很有诗的韵味在,所以翻译采用了诗体,这样读起来琅琅上口,不至于使原文和译文的意境差太远。但弊端就是有时为了合辙押韵,不得不牺牲文句的通畅性和对原文的忠诚。在译文上,我选择了意译,则是相比于字字相应的方法,我选择优先表述句子和段落的大意。一来是为了更好地配适译文的诗体,二来是为了使原文的意思更通达。这首歌的歌词中隐喻众多,若是不适当地点明或增加一些细节,读者可能会难以理解。为此原因,也是出于我对这首的喜爱,我会再另发一篇对它的赏析文章。译文大部分是字数韵脚工整的诗句,不过有些部分会有韵脚上的转变,字数上的偏差,这些大多是出于对反映原文的精炼与保持诗体之间平衡的考量。虽然是诗,但词与词、字与字之间并不那么工整。若是要将其归类于诗的话,只能说是介于欧诗与现代诗之间的体裁。不过,本就是歌词的翻译,也不必硬要归类。其本质还是属于歌词,不过有些诗韵罢了。小家拙译,请多指正。


心灵居酒屋
破旧的收音机中传出轻缓的钢琴曲,昏暗的灯光穿透酒杯,折射于心灵中。缓缓的,思绪随着血液,顺着呼吸,进入了未开拓的新世界...在此,它与弗洛伊德会面,同阿德勒交谈,与米勒辩论,和马斯洛共同实践...