“吗喽”一词最早出现在人们天天上网催促广西砂糖橘上市的时候。果农们看到这些评论,把自己比作摘水果的猴子,纷纷表示“吗喽的命也是命”,意思是“别催了别催了,已经在忙了”。“吗喽”其实是两广地区的方言,读作“mā lōu”,意思就是猴子。很多年轻人以“吗喽”自称,从而达到自嘲的幽默效果。
1英语中与猴子相关的短语表达
猴子爱模仿,看到什么就喜欢学什么,真是“有样学样”。一般会用来形容孩子。
He takes after his father. Monkey see, monkey do.
我知道,他很像他的爸爸,有样学样啊。
猴子当然不会举行婚礼,这个短语指的是“太阳雨”,即一边出太阳一边下雨的天气现象。
小E已经查不到为什么会用猴子的婚礼来形容太阳雨,不过在很多语言中都有这样的类似表达,比如阿拉伯语中,太阳雨被称为老鼠要结婚,保加利亚人则说熊要结婚,北印度语里要结婚的动物变成了豺,韩国人却说是老虎要结婚。
It's a monkey's wedding outside.
外面正下太阳雨呢。
猴子的西服是什么?就是男士的晚礼服啦,如燕尾服(tuxedo)。
I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。
据《牛津英语词典》记载,这个表达和“barrel of laughs(开心果)”有关。小沃猜测,也许是因为猴子活泼好动,在动物园里经常逗孩子们开心,深受小朋友们的喜爱。
Roger always makes me laugh! He is as much fun as a barrel of monkeys.
Roger总是让我逗我笑,他真是太有趣了。
达尔文的进化论认为人类由猿进化而来,但此说曾深受怀疑,于是英文中出现了I'll be a monkey's uncle!(啊,那我就是猴子的叔叔!)的说法,来表达对某事的惊讶和难以置信。
Well, I'll be a monkey's uncle. I just won $5,000,000 in the lottery!
天啊!我刚刚中了500万美金的大奖。
2中文里有关猴子的短语表达英译
猴年马月=Donkey's years
猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以donkey's ears就指代很长时间,后来演变成donkey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。
我猴年马月才能买上房啊!
It will be donkey's years before I can afford a house of my own.
山中无老虎,猴子称大王
When the cat is away, the mice will play.
When the teacher left for a few minutes, the children nearly wrecked the classroom. When the cat's away, the mice will play, you know.
老师就走开一会,孩子们差点把教师“掀”了,山中无老虎,猴子称大王,你懂的!
3其他常见的几种猴子
lemur 狐猴
loris 蜂猴
macaque 猕猴
golden snub-nosed monkey 金丝猴
还有最有名的Monkey King,奏是美猴王,齐天大圣啦~
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。