小学学好母语比英语更重要:著名翻译家梅江中意味深长的一席话
文化
2024-12-25 17:32
湖南
“中国的孩子学语言,首先要把母语学好,在我看来,小学阶段学好中文要比学英语更重要,而现在却有些本末倒置了。”这是联合国终身翻译、中国著名翻译家梅江中先生在重访母校南大附小丁家桥小学时对学校师生所说的。时过境迁,很多人现在都忘记了。当年在中国央视播出的中外记者招待会实况录像中,人们经常会看到时任一号首长身旁有一个干练的翻译。此人英俊潇洒,思维敏捷,举止从容,言语流利,聆听者无不赞不绝口。他就是梅江中,是想当年中国最优秀的外交翻译之一。梅江中是正经的苏南人,1950年生于一个部队干部家庭。他在1963年考入南京外语学校的英文班,毕业时正碰上十年动乱,便离开学校当上了中山煤矿的掘进工。一年之后又到南京军区独立四团当战士。1972年的时候,翻译人员青黄不接的外交部,派人到全国各地寻找学非所用的年轻外语人才,南京外语学校就向他们推荐了梅江中。梅被录用后即被派到加拿大学习一年,回国后被分配到外交部礼宾司工作。梅江中这个人好学而上进,当时深知自己的底子薄、实际经验少,便利用一切可用的时间研习,不断地提高自己的水平。他1984年考入联合国的译员培训班,在一年后的毕业考试中,三门功课他便夺得两项的第一。梅江中曾在外交部礼宾司和翻译室工作多年,后来调入联合国担任同声传译,为联合国大会、安理会等机构提供翻译服务。他成功地完成了陪同美国前总统卡特访华的翻译工作。在国际外交翻译界颇有声誉,是中国驻联合国的高级雇员、联合国终身翻译。2010年代前后担任外交部培训处的副处长。梅先生语言能力高,和他自小喜爱阅读文学作品有着很大的关系。年轻以后英语功底一流,让他自然也向自己钟情的文学翻译领域发展,结果成了国内优秀的翻译作家。90年代曾被全美评为十大畅销书的小说《名利场大火》唯一中译本,主译著者就是梅江中。这是他优秀的翻译文学代表作。这本《名利场大火》,1992年由河南人民发行,优秀翻译绝版作品,建议外语爱好者读一读。外语还是要学好的,且非常有必要学好。说起英语教育,梅江中还同时着重指出:“英语起步学习,最重要的就是发音,如果找的老师教的发音不对,学了反而有害!”针对目前中国社会上英语学习低龄化的现象,他说:“早点学英语并不是不行,但是不能本末倒置。现在很多孩子中文还没学好就去学英语,并没有好处。在小学阶段,我们的孩子们要先把中文的基础打扎实,这对学其他语言有促进作用。而如果中文都没有学好,学其他语言也很难学好。”这便是老文学翻译家、外交翻译干才梅江中意味深长的一席话。