【官方汉俄】CGTN民调:“进博红利”持续释放,全球受访者期待“大市场”带来“大机遇”
教育
2024-11-13 14:44
北京
👆
2025年国考辅导班~即将开课!
10月24日晚7:00直播
CGTN民调:“进博红利”持续释放,全球受访者期待“大市场”带来“大机遇”Опрос CGTN: «Польза импортного ЭКСПО» множится, респонденты по всему миру ждут от «большого рынка» «больших возможностей»129个国家和地区的3496家展商参加、297家世界500强和行业龙头企业参展、186家企业和机构连续七届参会……连续第七年举办的中国国际进口博览会正在持续刷新各项纪录。中央广播电视总台CGTN面向全球发起问卷调查,共有33858名受访者参与。调查显示,67%的受访者认为中国是一个开放和具有竞争力的自由市场,持相同观点的受访者在非洲、中东、南美和东南亚地区的比例分别达到86.6%、88.2%、77.9%、78.6%。Китайское международное импортное ЭКСПО (CIIE), которое проводится уже седьмой год подряд, обновило рекорд: в этом году в выставке принимают участие 3496 экспонентов из 129 стран и регионов, включая 297 компаний из списка Fortune Global 500 и ведущих предприятий мира; 186 компаний и учреждений участвуют уже седьмой раз подряд. Опрос, проведенный CGTN среди 33858 респондентов по всему миру, показал, что 67% из них считают Китай открытым и конкурентным свободным рынком. В Африке, на Ближнем Востоке, в Южной Америке и в Юго-Восточной Азии этой точки зрения придерживаются 86,6%, 88,2%, 77,9% и 78,6% опрошенных соответственно.开放是进博会的核心理念,也是中国式现代化的鲜明标识。据海关总署统计,今年前三季度中国进出口总值突破32万亿元,创下历史同期新高,各季度均超过10万亿元。Открытость - ключевая концепция CIIE и отличительная черта китайской модернизации. По статистике таможни Китая, за первые три квартала этого года внешнеторговый оборот страны достиг рекордного уровня, в каждом квартале превысив 10 трлн юаней. За 9 месяцев года объем внешней торговли Китая впервые в истории превысил 32 трлн юаней.调查中,77.5%的受访者认为中国的商业环境对投资者具有吸引力;73.9%的全球受访者支持本国及本国企业参与中国发起的国际合作项目;78.5%的受访者认为本国及本国企业在与中国的贸易中是获益的,他们坚信中国持续的高水平对外开放将为贸易伙伴带来更加广阔的市场机遇。此外,84.3%的受访者认为中国对全球产业链和供应链的稳定至关重要。В ходе опроса 77,5% респондентов по всему миру назвали бизнес-среду Китая привлекательной для инвесторов; 73,9% поддержали участие своих стран и компаний в проектах международного сотрудничества, инициированных Китаем. Еще 78,5% опрошенных считают, что их страны получают выгоду от торговли с Китаем, и они твердо уверены в том, что его открытость внешнему миру на высоком уровне расширяет возможности для его торговых партнеров. Кроме того, 84,3% респондентов заявили, что Китай играет ключевую роль в поддержании стабильности глобальных производственных цепочек и цепочек поставок.连续七年举办的进博会,每一届都给全球带来崭新气象,其作为国际公共产品的作用日益凸显,全球南方国家参展商对此感触颇深。坦桑尼亚腰果、卢旺达辣椒、赞比亚蜂蜜等产品正是通过进博会走进中国的千家万户,加速融入全球化进程。CIIE, проводимая уже семь лет подряд, каждый раз приносит миру свежий взгляд на вещи. Роль выставки как международного общественного блага становится все очевиднее, особенно для экспонентов из стран Глобального Юга. Благодаря CIIE кешью из Танзании, перец из Руанды и мед из Замбии попал в тысячи китайских домохозяйств, ускоряя интеграцию этих стран в процесс глобализации.本届进博会为37个最不发达国家提供120多个免费展位,并扩容非洲产品专区,助力扩大对最不发达国家单边开放,以实际行动践行普惠包容理念。В этом году CIIE предоставила более 120 бесплатных стендов для 37 наименее развитых стран и увеличила экспозицию африканской продукции. Выставка помогает расширить одностороннюю открытость для наименее развитых стран, реализуя на практике концепцию инклюзивности и справедливости посредством конкретных действий.调查中,89.9%的非洲受访者赞赏中国对全球南方国家的关注和支持;78.2%的非洲受访者认为,中国致力于把自身发展同非洲发展紧密联系起来,把中国发展机遇同非洲发展机遇紧密融合起来;92.1%的非洲受访者支持非洲国家积极参与中国发起的国际合作项目和计划。В ходе опроса 89,9% африканских респондентов высоко оценили внимание и поддержку Китая по отношению к странам Глобального Юга. 78,2% считают, что Китай стремится тесно связать свое развитие с развитием Африки, интегрируя возможности двух сторон. 92,1% опрошенных поддержали активное участие африканских стран в программах международного сотрудничества, инициированных Китаем.中国始终是世界发展的重要机遇,韧劲十足的中国经济为这份机遇源源不断地注入确定性。进博会连年火爆的背后,正是国际社会对中国经济前景和超大规模市场的信心。调查中,92.3%的全球受访者称赞中国的经济实力强劲;91.9%的受访者认为中国的经济发展速度很快;81.3%的受访者认为中国经济长期向好的基本面没有变;89.2%的全球受访者高度评价近些年来中国对世界经济的积极贡献。Китай всегда был важной возможностью для мирового развития, а устойчивость его экономики придает уверенности в этой возможности. За постоянно растущей популярностью CIIE стоит уверенность международного сообщества в экономических перспективах Китая и его огромном рынке. В ходе опроса 92,3% респондентов по всему миру высоко оценили экономическую мощь Китая; 91,9% назвали быстрыми темпы его экономического развития; 81,3% считают, что основы долгосрочного экономического роста Китая не изменились; 89,2% высоко оценили вклад страны в мировую экономику за последние несколько лет.上述调查数据来自CGTN发起的2024年度中国好感度全球民调和中非关系海外民调,参与民调的既有来自美国、法国、日本等发达国家的受访者,也有来自埃及、巴西、尼日利亚等发展中国家的受访者。Приведенные выше данные получены в результате двух глобальных опросов, инициированных CGTN. В них участвовали жители развитых стран, таких как США, Франция и Япония, а также граждане развивающихся государств, таких как Египет, Бразилия и Нигерия.
戳“阅读原文”进入叶琳好课推荐