有这样一群人,他们将一身才华与机智浓缩在影视剧翻译中,总能让正在煲剧的你笑到喷饭,让你深刻怀疑,自己这么些年英语大概是白学了。这个腹黑的群体——字幕组,藏着数不胜数的段子手,一起来看看吧~“Cuckoo for Cocoa Puffs”是一种早餐麦片的广告语,Cocoa Puffs的吉祥物就是一只杜鹃鸟(cuckoo),它经常以蠢萌的形象出现,在广告结束时往往会说“I'm Cuckoo for Cocoa Puffs”。因此,这句话在流行语中多指那些疯疯癫癫的人。看外国电影的时候,其实一般不看外文字幕的。但偶尔一低头,可能槽点就来了。这些数字,怎么可以那么诡异。OK,three years=四年,看出来你调查的不容易了。如果没有看到手写中的1938,或许就相信是1983自杀了吧。
给字幕翻译君一句英文,他们可以入乡随俗且玩遍所有的梗。jamming(n.干扰)santana concer(桑坦纳音乐会),一般音乐会手机信号都不好,为了更好的理解,字幕组换成四六级考场。能自愿背黑锅,好让你继续当个不沾锅。(舍己为人,让你继续保持干干净净。)睁眼说瞎话和字幕组的水平没有关系。只是单纯想要博你一笑而已。查理已经改名叫Tommy,好的,我知道了Jerry。美国已经搬到了France,ok,welcome to England.突然被剧中人物的词汇量震惊到,甚至忍不住夸赞起来了。但也不要小看字幕君的实力,论alone的多种翻译。
当字幕君终于编不下去了、翻译的不好,字幕君有愧时,于是那就诚实一点好了。字幕君虽然不是万能的,但是没有字幕君是万万不能的。由于实在是不会,也不乱翻译,现场招人,有意者来,哈哈哈哈。你怎么说,我怎么翻译,拼音部首齐上阵。
"A-P-P-L-E"Apple有时候,字幕翻译君也会犯错误,不过这些语法错误,是想把英语老师气晕吗?正确的翻译:霍华德不光是像你爸爸,他还像是你不敢生的孩子一样。这里的like不是作动词表达喜欢,而是作介词表像的意思。正确的翻译:有时候,为了生存下去,你必须露出一些牙齿,我猜你的牙齿相当锋利。show some teeth,这里有些獠牙利齿的感觉。Guts is the will and courage to do something that is difficult or unpleasant, or which might have unpleasant results.Glory is the fame and admiration that you gain by doing something impressive.
可以说,这些不正经翻译真的在我们看剧之时给我们带来了意想不到的欢乐,还有什么值得提名的“神”翻译现场?“一天一点”会员口语群2024年第12期招生继续,详情请点击:招生简章|"一天一点"会员口语群2024年第12期招生继续!
李延隆,新东方教育集团首届十大演讲师之一,“相信未来”“梦想之旅”大型公益讲座全国巡讲师,集团20周年功勋教师奖得主,集团教学培训师,集团北美考试管理中心演讲师,北京新东方学校元老级资深名师,首届赴美国访问团成员,在“新东方在线”及“步步高学习机”录制的《新概念英语》课程深受广大英语学习者喜爱,“一天一点”会员口语群创始人兼主讲教师。
李延隆老师的新浪微博:@李延隆老师
李延隆老师的私人微信号:liyanlong08
请长按下方二维码,并选择“打开对方的名片”