All the World's a Stage(世界是一个舞台)

文摘   2024-09-28 22:09   陕西  
一、走近作者

威廉·莎士比亚(William Shakespeare是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。1564423日生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福的一位富裕的市民家庭。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年莎士比亚任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚七岁时被送到当地的一个文法学校念书,在那里一念就是六年,掌握了写作的基本技巧与丰富的知识。此外,他还学过拉丁语和希腊语。但因他的父亲破产,未能毕业就走上独自谋生之路。1577年被父亲从学校接回,不得已帮他父亲做了一段时间的生意。他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。
他的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》。著名的四大喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《理查三世》。正剧、悲剧:《罗密欧与朱丽叶》,悲喜剧(传奇剧):《暴风雨》《辛白林》《冬天的故事》《佩里克勒斯》。还写过154首十四行诗,两首长诗。

他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,意义早已超出他的时代和国家的范围。本·琼森说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。” To be or not to be. That is a question. 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。这是他留给人们的众多警示名言之一。

二、诗歌正文
All the World's a Stage
By William Shakespeare
All the world’s a stage,

And all the men and women merely players:

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.

At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms.

Then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school.

And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow.

Then a soldier,

Full of strange oaths and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth.

And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part.

The sixth age shifts

Into the lean and slipper’d pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side,

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound.

Last scene of all,

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

三、生词注解
1.mewl[mjuːl] v.呜咽; 啜泣

Straining his eays, he hears the mewl of a distant cat.

伸长了耳朵, 他听见了遥远的猫的啜泣声.

2.puk[pju:k] v.呕吐

They got drunk and puked out the window.

他们喝醉了,往窗外吐。

3.whine[waɪn] vt.哀诉,诉怨

They come to me to whine about their troubles.

他们到我这儿来不停地唠叨他们的烦恼。

4.satchel[ˈsætʃəl] n.书包

He carried his books in his school satchel.

他用书包携带课本.

5.creep[kri:p] vi.爬行,匍匐

The desire to be a mother may creep up on you unexpectedly.

你会不知不觉地产生想当母亲的渴望。

6.furnace[ˈfɜ:nɪs] n.熔炉,火炉

We had better fire up the furnace.

我们最好把炉子生起来.

7.woeful[ˈwəʊfl] adj.悲哀的;悲惨的

She displayed a woeful ignorance of the rules.

她对这些条例表现出可悲的无知。

8.ballad[ˈbæləd]  n.民谣

The book reads like a ballad.

这本书读起来像歌谣。

9.capon[ˈkeɪpɒn] n.阉(公)鸡(尤指养肥供食用的)

10. pantaloon: [ˌpæntəl'u:n] n.傻老头;宽大灯笼裤。

He acted as a pantaloon in the play.

他在剧中扮演老旦.

11. pouch: [paʊtʃ] n.小袋;烟草袋。这里指人上了年纪之后产生的“眼袋”。

She kept her money in a pouch around her neck.

她把钱装在脖子上挂的荷包里。

12. spectacle [’spɛktəkəl] n. 眼镜;奇观,壮观

He looked at me over the tops of his spectacles.

他从眼镜框的上方看了看我。

13. oblivion: [əˈblɪviən] n.遗忘;淹没

He just drank himself into oblivion.

他喝得完全不省人事。

四、赏读互动

1. What different stages of life are described in the poem?

2. What stage of life described here touches you most? Why?

五、译心译意

世界是一个舞台

威廉.莎士比亚

世界是一个舞台,

一切的男男女女不过是演戏的人:

他们各自有出场,也各自有退场的时候;

人的一生要演很多角色,

他的分幕共有七个:

先是婴儿时期,

在保姆的怀里哭哭啼啼,吃饱了吐奶。

然后是纠缠磨人的小学生,背着书包,

像早晨一样红红的面孔,蜗牛似的

慢慢地蹭到了学堂里去。

然后是个谈恋爱的,

叹气起来像风箱,做一首伤心的情诗

献给他情人的眉毛。

然后是个军人,

满嘴古怪的咒语,胡子翘得像一头豹,

见到光荣就妒忌,动不动就吵嘴打架,

甚至都会钻到大炮筒子里,追求人世间的虚名。

然后就到做法官的时候了,

肚子鼓得圆圆的,袍子上镶着亮亮的边,

两只眼睛好不尊严,胡子剪得整整齐齐,

开起口来不是至理名言就是当代谚语;

他就这样演上一幕。

第六个时期就变成了精瘦的踩着拖鞋的老头,

鼻梁上架一副眼镜,脸蛋上垂着肉袋,

他年轻时完好保存下来的袜子,

现在穿在他的瘦腿上,简直大而无当;

他雄伟的男人的嗓音,现在又变得和孩子的一样

又尖又颤,说起话来,一呼一吸,像是在吹哨子。

然后到了最后一场,

这一场结束了他那奇特多事的一生,

这是一场第二度的童年,完全是毁灭,

没有牙,没有眼睛,没有胃口,什么都没有。

(曹未风译)

具身英语教育
求真 向善 至美 | 正心 达人 合一
 最新文章