如今,伴随着生活压力越来越大,很多年轻人很容易出现生活作息紊乱和身体机能衰退的现象。最直观的表现是会长白头发,甚至会大量脱发。在996、007工作制的职场中,这种现象尤为普遍,让人不由心生感慨。
白头发是如何产生的呢?其实,我们的身体在进入一定的年龄后会出现机能衰退以及激素下降,而这些情况的发生会让器官慢慢衰退,也就会让自己的头发渐渐变白。
那么问题来了,大家都知道“白头发”用英语怎么说吗?相信有不少人还是会直接脱口而出white hair,这其实并不正确。今天,普大就说说白头发以及相关地道表达。
白头发≠white hair
在老外眼里,“white hair”意思是指一个人的“头发全是纯白”的,没有一点黑头发。这种头发一般都是染发白色或极端白色(比如假发),并不是头发自然变白的颜色。因此,一旦说错,小心老外跟你翻脸。
大家都知道,头发变白有一个过程,通常是从黑色褪色为“灰白色”,不会全白。
所以,关于“白头发”,地道说法是grey/gray hair,美式英语里喜欢用“gray”,英式英语里则喜欢用“grey”。
She plucked out a grey hair.
她拔掉了一根白头发。
I've got more gray hair recently, am I getting old?
我最近多了很多白头发,我是变老了吗?
那么,“长了白头发”用英语怎么说呢?长白头发,表示正在长这个动作,所以可以用“going gray/grey”来表示。
My father's hair is going gray.
我父亲的头发渐渐变成灰白。
此外,与“白头发”相近的,就是“银发”了;那么,“银发”的英语怎么说呢?一般用“silver hair”来表示。
He had thick silver hair which needed cutting.
他有一头需要修剪的浓密银发。
关于hair,还有不少有趣的地道表达,大家一起来了解学习一下吧。
red hair
I was unhappy yesterday because I met a red hair guest.
我昨天很不开心,因为我遇到了一个脾气古怪的客人。
I've known her for years. She is not a red hair person.
我认识她很多年了,她不是那种脾气古怪的人。
“黄头发”≠yellow hair
说到“黄头发”,很多同学的第一反应可能会是“yellow hair”,需要注意的是这种颜色在英语文化中是比较敏感的,比如你看到一个黄种人,直接叫人家“yellow”,这里就有种族歧视的意思。
所以,在形容“黄头发”的时候,也不要说“yellow hair”,地道的表达是blond hair/sandy hair。因为我们在中文里常说的黄头发往往不是黄颜色的头发,而是指金色的头发。
Blonde hair cascaded over her shoulders.
她的金发像瀑布似的披落在肩头。
Her sandy hair was shiny and clean.
她的金发闪亮而整齐。
split hairs
从字面上来看,split hairs的意思是“把头发分开”。关于这个俚语,其英语解释是:to argue about small details of something.
所以,该短语的真正意思是是指生活中的某些人“在鸡毛蒜皮的事上争论不休,在细节上过分纠缠;钻牛角尖”。注意,这里的hair是可数名词。因为是把几根头发分开,数量有限。
Don't split hairs. You know what I'm getting at.
不要钻牛角尖。你知道我是什么意思。
They don’t have any serious differences. They are just splitting hairs.
他们没有什么严重的分歧,只是在鸡毛蒜皮的事上争论不休。
get in one's hair
千万别按字面把该短语简单地理解成“(东西)进到头发里”。要理解这个习惯用语,我们只要想象一下虱子钻进头发里的滋味多不好受就行了。
因此,get in one's hair意思就是“令人不胜其烦,使人烦恼”。
The kids are totally getting in my hair today, so I need you to watch them for a little bit.
这群孩子今天令我不胜其烦,因此我需要你来帮我照顾他们一会儿。
Don't get in my hair today because I don't have the patience for it!
今天别来烦我,我可对那玩意儿一点耐心都没有!
let your hair down
单从字面上看,let your hair down是指放下某人的头发。其实不然,该短语有一定的历史渊源。
回到17 世纪时期,当时英国女性多留长发,她们外出参加活动的时候,习惯盘起头发,晚上回到家后会取下发夹,把头发放下来,让它舒舒服服地披在肩上。
由于这个短语体现了一种回到家的放松姿态,所以引申为“卸下包袱,彻底放松”的意思。
Come on, Jim, this is a party! Let your hair down and go a little wild!
拜托,吉姆,这可是场派对!放轻松,稍微燥起来!
本文由普特英语编辑
图片来源网络
如需转载,请联系