前两天,普大在家重刷了经典电影《肖申克的救赎》,注意到这么一句台词:
Rumor has it you're a real cold fish.
不看字幕,很多朋友可能都不太明白这句话的意思?“cold fish”从字面上看是“冰冷的鱼”,可放在这句话里,显然不通。其实,在口语中,“cold fish”用来形容那些“高冷的人;不搭理别人的人”。
所以这句话的意思就是“据说你是真的很高冷”。
英语中还有一个跟fish有关的单词:fishwife
大家都知道“fish”是鱼,“wife”是妻子,但这两个词连在一起,变成“fishwife”,好像又不认识了?看看牛津词典的解释:
释义:说话大声、举止粗鲁的女性。
这个词源于以前英国的卖鱼妇人,因其说话非常粗俗,后被延伸为“泼妇;悍妇”。但这个词带有贬义色彩,现在已经很少用了,大家了解意思就可以了。
其实,英语中关于“fish”的俚语表达也有很多,一起来学习一下:
drink like a fish
字面意思看,“像鱼一样饮水”,但大家都知道,鱼生活在水中,想喝多少就喝多少,“drink”在这里多表示饮酒。所以这句话就被引申为:豪饮,狂饮,过度酗酒。
I used to drink like a fish and get drunk all the time.
我以前喝酒很猛,而且每次都喝醉。
a fish out of water
从字面看,这句话的意思是“离开水的鱼”,引申为:因环境不熟悉而感到不舒服或尴尬的人
I think he thought of himself as a country gentleman and was like a fish out of water in Birmingham.
我想他认为自己是一名乡绅,在伯明翰就如离水之鱼一般浑身不自在。
There are plenty of fish in the sea.
这句话跟中文里“天涯何处无芳草”表达的意思基本相似,经常用来安慰感情不顺的朋友。
除了“鱼和鱼肉”之外,“fish”还有很多别的意思。动词的“fish”有“摸找,翻找,搜寻”的意思。
She fished in her tool box for the right screwdriver.
她在工具箱里翻找合适的螺丝刀。
“fish”作为动词还有“拐弯抹角地引出;间接探听”的意思。
The director was fishing for information about our strategy.
那个主管正拐弯抹角地打听我们的策略。
He's always fishing for compliments.
他总是旁敲侧击地想听到恭维话。
fish sth out (从水中)拖出;(从包或口袋中)拿出,取出
Police fished a body out of the river this morning.
今天早上,警方从河里打捞出一具尸体。
He fished out a cigarette and lit up.
他摸出一支烟来点着了。
最后,再跟大家分享两个跟“wife”相关的表达:
midwife
Tell your midwife what you want so she can make a note of it and avoid misunderstandings.
把你的要求告诉助产士,这样她可以记下来,避免产生误解。
late wife
“late”大家最熟悉的意思应该是“迟到”,但“late wife”可不是“迟到的妻子”哦,而是指“亡妻;已故的妻子”。
He founded the charity in memory of his late wife.
他创办了这一慈善事业以纪念他已故的妻子。
今天的内容就这么多啦,如果大家还知道其他相关表达,欢迎补充。
本文由普特英语编辑
图片来自网络
如需转载,请联系