前几天普特君在网上看到了关于一个英语表达的讨论,今天和大家一起分享一下。网友Z发现,电影结束时的演职人员名单翻译中用“best boy”来表示“灯光助理”。
这两个单词大家都很熟悉,意思也比较简单,但是为什么合在一起就可以表示“灯光助理”呢?剑桥词典中对“best boy”的解释如下:
the person who helps the gaffer (= the person responsible for the electrical work) when a film or television programme is being made
在制作电影或电视节目时,负责与电有关的工作的人
“best boy”的地位仅次于“gaffer”(照明电工负责人),主要负责照明技术方面的工作。
有一种说法是,最早拍摄电影时各部门之间的分工还没有那么明确,如果一个部门人手不够,通常会借用其他部门的二把手,而“best boy”能够很好地表示“二把手”(除了负责人之外最好的选择)这个意思。于是逐渐约定俗成,专门用“best boy”表示“灯光助理”。
但是可不是见了“best boy”就这么翻译,到底是哪种意思,还要看具体的语境。
Only for the best boys in the schools will the employer be anxious to make application.
只有学校里最优秀的学生,雇主才会急于申请。
有一些朋友可能会问了,如果灯光助理是女生呢?与之相对的,也可以说“best girl”。但是因为灯光摄影设备比较重,动辄几十公斤,一般主要是男性从事这个工作,所以主要还是说“best boy”。
同样,还有一个表达“continuity girls”,它的意思是“场记”。其实我们可以看到这样的表达或多或少都带有一些性别刻板印象。其实女生也可以当灯光助理,男生也可以成为场记。在日益追求性别平等的大环境下,这些以前约定俗成但却带有性别歧视的英语表达也在逐渐改变说法。
上面提到的“gaffer”,它有“old man老头儿”的意思,现在已经改成了“chief lighting technician”,表示“灯光负责人”。而“best boy”也改称“assistant chief lighting technician”。
喜欢看美剧的人可能经常会听到“guys”或者“you guys”,中文是“你们”的意思,老外很喜欢这么说。我们都知道“guy”是男人的意思。
He's a really nice guy.
他真是个好人。
Do you mean the guy with the blonde hair and glasses?
你说的是那个满头金发戴眼镜的男人吗?
那么“you guys”可以指女生吗?先来看看“guys”的英文解释。
guys: used to address a group of people of either sex
(用于称呼不论男女的一群人)大家,各位,伙计们
Come on, you guys, let's go.
快点,伙计们,咱们走吧。
所以“guys”也可以指女生。一群男生、一群女生或者一群男生和女生,都可以称为“guys”。非正式的场合里,“guys”可以代替“all of you”和“everybody”。
但是不同于“guys”,“girls”只能用来称呼女生。而且,在职场上或者对于年长一些的女性,不要使用“guys”,用“women”和“ladies”比较合适。
今日总结
best boy 灯光助理
gaffer 照明电工/老头儿/工头;领班
continuity girl 场记
chief lighting technician 灯光负责人
assistant chief lighting technician 灯光助理
guys 大家,各位,伙计们(不分男女)
英语中有很多和“boy”“girl”有关的表达,有些是带有一些歧视意味的贬义词,大家遇到了最好查询一下,使用时要谨慎哦~