在前几天结束的巴黎奥运会羽毛球混合双打决赛中,中国组合郑思维/黄雅琼夺得金牌。在颁奖仪式后,中国羽毛球运动员刘雨辰在赛场上向黄雅琼求婚。
这场求婚也得到了多家外媒的报道和祝福,比如The Malay Mail起了这么一个标题:Love is in the air! China’s Olympics badminton star Huang Yaqiong wins gold — and a diamond ring in Paris
其中love is in the air是一个固定说法,意思类似于“空气中充满了恋爱的味道”。英语里面有很多爱情主题的歌曲和电影也用love is in the air来命名。
作者用a diamond ring来指“求婚”,标题巧妙的地方在于作者将金牌和钻戒相并列(wins gold and a diamond ring),表明黄雅琼在巴黎事业和爱情双丰收。
同时,标题的时态是一般现在时,而不是过去时,这样更能突出事件的新鲜感。
纽约时报的报道也表达了类似的意思:
China’s Huang Ya Qiong walked into Porte de La Chapelle Arena in Paris on Tuesday with her badminton mixed doubles partner Zheng Si Wei hoping for a gold medal. She left with the medal and a diamond ring.
(中国选手黄雅琼和她的羽毛球混双搭档郑思维在周二一起走进巴黎拉夏贝尔门体育馆,希望能拿到一枚金牌,结果她不仅带走了金牌,还带走了一枚钻戒。)
句子里面hoping for a gold medal是目的状语,修饰前面的部分China’s Huang Ya Qiong walked into…
段落的亮点在最后一句。作者一开始铺垫黄雅琼本来想拿金牌,没想到后面既拿了金牌也拿了婚戒,这一转折能给人带来惊喜感。
USA Today则有这样的标题:Love and badminton: China's Huang Yaqiong gets Olympic gold medal and marriage proposal
这个标题的亮点在于medal和proposal最后一个音节相同,读起来朗朗上口,这在修辞上属于压尾韵(end rhyme),这也是一种在诗歌和标题中经常使用的手法。
标题中Olympic gold medal以及marriage proposal前面都省略了不定冠词,相当于:China's Huang Yaqiong gets an Olympic gold medal and a marriage proposal