当青春遇上诗
薛真
海大颂(中英文对照版)
作者:陈鷟
英文翻译:薛天舒(青岛银河国际学校初中部校长 文新学院汉语言文字学2011级研究生)
我是一滴水,投入你怀中。
I am a drop of water,
Into your arms I venture.
方知知无涯,忘情情更浓。
Realizing boundless knowledge,
In passion's absence, deeper emotions linger.
八关山读月,五子顶揽风。
On Ba Guan Mountain, the moon I read,
At Wuzi Peak, embracing the wind I speed.
登高观沧海,行远东方红。
To heights I climb to view the vast sea,
Traveling far, the dawn’s red glow I see.
东方有学府,晨曦洒梧桐。
In the east, a hall of learning stands,
Morning sun on phoenix trees it plants.
红瓦映蓝天,绿树听呢哝。
Red tiles mirror the blue sky so clear,
Green trees whisper secrets in your ear.
仙山道悠远,樱海花想容。
Immortal paths stretch endless and grand,
Cherry blossoms bloom with graceful brand.
石阶飘枫叶,寒窗立雪松。
Maple leaves dance on stone steps below,
By cold windows, snow-covered pines bestow.
百川来归海,蓝梦共潮涌。
A hundred rivers converge in this place,
Their journeys merge in this serene space.
Ancient wisdom flows like the tide,
In blue dreams we rise with pride.
先师有遗训,红烛照星空。
Guided by our ancestors’ light,
We seek to illuminate the night.
硕学志宏才,储英备国用。
Guided by our ancestors’ light,
We seek to illuminate the night.
With knowledge vast and vision grand,
We prepare to serve our land.
浩海求索是,谋海济国功。
In the boundless sea of learning, we strive,
To build a nation, strong and alive.
山海鉴日月,天地与君同。
Mountains and seas bear witness to time,
United with the universe, we climb.