我愿生命如蝶,哪怕只飞舞最绚丽夏的三天。
这是英国浪漫主义诗人济慈的墓志铭,济慈26岁就被肺结核慢慢夺走了生命。
好在,济慈的生命虽短,但他在短暂的生命里 品尝和拥有了志趣相投、身体与灵魂共舞的爱情;好在,在短暂的生命里,他拥有了挚爱和温暖的友情,大伙凑钱送他去地中海享受更温和的天气。。。
生命有时就像一个气泡,在飞舞到天空的时候璀璨,又快速的消亡,突然想到博尔赫斯的一句诗:人死了,就像水消失在水中……
济慈的墓志铭是苦涩的,济慈青春早逝,年少志高的他一心渴望能够创作出伟大的作品留名于世,却不料在爱情来临后缠绵于了病榻,于是留下了这句话:
here lies one whose name was writ in water,轻声地诉说他的不甘和忧伤:不是有些人解读的“此地长眠者,声名水上书。”功与名不过过眼云烟……
但这里济慈想表达的却是,他认为自己必将会被遗忘,就像用水来书写名字,因而“声名水上书”这般翻译并不对,“writ in water”还可以是用来表达“书写”。
这里还涉及到的一个典故,后来欧洲的文学家史学家考证,觉得济慈用这段话作自己的墓志铭时,是根据十六世纪博蒙特和弗莱彻于1620年创作了悲喜剧《费城人》或《爱在流血》,国王判处菲拉斯特和他的女儿阿瑞图萨死刑。Philaster恳求国王拯救Arethusa说过的一段话演化而来。
“就你现在的生活而言,你所有的善举都应该在水上书写,但这是在大理石上。
所以济慈墓志铭上的“writ in water”应该和“carved in stone”相对,如同《爱在流血》那幕里Philaster所说:“就像你一样活着,所有的善举都应该是水的性状,但这里是大理石的;任何编年史都不会告诉你,即使是你自己的。
为了人类的耻辱,不会有纪念碑来掩盖这桩卑鄙的谍杀案:用黄铜,纯金,并闪闪发光,使它富有;碧玉就像金字塔;躺在幕志上,如同伟人成为神;埋葬我的那些小石头(只覆盖我的骨灰,却不覆盖我的过错)会远远地照耀它。而且因为以后的问题,不要那么疯狂地去想那些沉重的智慧,他们会给你更多的愤怒,要切断。
‘更不用说是什么蛇,或者像你一样的东西,在他出生的时候会勒死你。’请记住我的父亲国王!有错,但我原谅。”
这段话什么意思呢?做过的好事要像水,不必把它时刻牢记,而那些恶,要把它像大理石一样篆刻,永远警醒自己。
在济慈生前,除了爱情与友情,他的诗歌遭到了当时评论家的无情嘲讽,由于社会地位,他被蔑视地称为写诗的伦敦佬,故而济慈希望自己将来的墓碑上不要刻名字、日期,只需要刻一行字:‘用水书写其姓名的人,长眠于此。’”
人生都是场东逝水,即使伟大多才如济慈,又何苦非要将自己刻在大理石上,只要璀璨过,只要开过花,只要美过,只要爱过,就已足够。
正如莎士比亚《 亨利八世 》里那么一句:“men's evil manner lives in brass; their virtues we write in water”——男人们的邪恶存在于黄铜之中,而美德在水中书写。