白酒是中国人饭桌交际中不可缺少的存在,今天普大就来讨论下“白酒”该怎么翻译。
可千万别翻译成“white wine”哦。其实,去年中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,从2021年1月1日起正式执行。
在改为“Chinese Baijiu”之前,“中国白酒”的英文用的是“Chinese distilled spirits”,字面意思翻译为“中国蒸馏酒”。
中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。中国白酒消费量为约占世界蒸馏酒的三分之一,但多年来,中国白酒一直没有一个标准的官方英文名称,Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)其实都说的是“中国白酒”,因叫法太多,给海外消费者也造成一定困扰。
白酒是“Baijiu”,那“white wine”又是什么酒?
说到“酒”的英文,很多同学脑海里出现的第一个单词可能是“wine”,但“wine”一般指的是“葡萄酒;果酒”,所以“white wine”也就是“白葡萄酒”。同样,“红酒”也就是“red wine”.
关于“喝醉酒”,各个程度的表达:
“喝醉”除了我们常用的"I'm drunk"外,下面这些表达也可以用来形容不同的“醉酒程度”:
形容微醺
I'm a little tipsy.
我有点醉了。
tipsy 微醉的 步伐不稳
I was a bit buzzed.
我当时有点醉醺醺的。
buzzed 陶醉的,飘飘然的
形容大醉
I was so wasted!
我喝得烂醉。
You're hammered.
你喝大了。
She was blasted.
她大醉酩酊。
We used to get plastered before every game.
我们以前每场比赛前都要大醉一场。
get plastered[ˈplɑːstəd] 大醉一场
He was absolutely shit-faced.
他已经烂醉如泥。
shit-faced是语气很重的说法,在某些场合不太适用。
正式表达形容醉酒
-Sir, are you intoxicated[ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd]?
先生,您是不是醉了?
-I was inebriated.
我饮酒过量了。
inebriated[ɪˈniːbrieɪtɪd] 喝醉
“去喝酒”“请喝酒”等怎么说?
get a drink
Let's go get a drink now, OK?
我们现在去喝一杯,好吗?
grab a beer
Let's grab a beer after work.
下班后去喝一杯。
I'll buy you a drink.
我请你喝一杯吧。
“举杯”“干杯”等怎么说?
make a toast
敬酒;说段祝酒词
I would like to make a toast to the happy couple.
我想为这幸福的一对说几句。
Cheers!
Bottoms up!
今天就分享这么多啦,关于喝酒,大家还知道哪些表达,欢迎留言补充。
本文由普特英语编辑
图片来自网络
如需转载,请联系