“改天吧”简直是拒绝别人的万能金句,英语中有时也同样受用。但要用英语如何表达“改天”呢?你会不会直译为“Change another day”?这个说法太中式英语啦。
一般来说,change作为“改变”时,后面多加的抽象名词,比如:change one's mind (改变主意),如果要说“改天吧”,可以直接表达为:“How about another day? ” 或者“some other time” Let's talk it over again some other time.我们另外找时间再谈吧。 除了这些常用说法,英语中关于“改天”还有个非常地道的表达: Take a rain check Rain check的意思是“改天;延期;改日”。美国人很喜欢看棒球比赛,在露天场地举行的棒球比赛会受天气因素影响较大。如果比赛进行过程中突降大雨,比赛就不得不暂停,观众可以领取“rain check”,比赛改期进行的时候可以凭这个进场。此后,“rain check”就有了“延期;改天;改日”的引申意思,广泛应用于日常生活中。 Can I take a rain check?可以改天吗? I'll take a rain check.我打算延期了。 直到今天,“rain check”仍然有凭证的意思。有些外国商家打折的时候,物品可能很快就会断货了,但是商家可能会给消费者一个“rain check”,这样等过两天到货了,凭借这个“rain check”仍然可以特价购买。虽然损失了一点利润,但是可以增加消费者对商家的好感。 除了rain check,英语中还有很多和天气词汇相关的俚语表达都非常有趣和实用,跟普大来盘点一下: Raining cats and dogs瓢泼大雨;倾盆大雨 来源:从前英国伦敦每次下了暴雨,就会从下水道溢出一些流浪猫和流浪狗的尸体,就好像是大雨把这些带来的。所以后来下了很大的雨,就说成了It's raining cats and dogs. Rainy day穷困时期 提到“rainy day”,很多同学只知道这是“下雨天”。其实,“rainy day”还有“贫苦穷困时期”的意思! I'll put the rest in the bank for a rainy day.我要把余款存入银行以备不时之需。 Right as rain完全令人满意;一切顺利;毫无问题;身体健康 来源:英国是海洋性气候,所以一年到头都有充沛的雨水。换句话说,在那儿雨水是永远不用担心会短缺的东西。 You'll be as right as rain as soon as you are back in your own home with your baby.你一回家同孩子在一起就会完全没事了。 Rain or sunshine无论如何一切照常 You can count on me rain or sunshine. 不管怎样你都可以依靠我。 这个表达也可以说“Come rain or shine”,也是风雨无阻无论发生什么的意思。 When it rains, it pours.祸不单行 -Not only did he lose his job, his car was also stolen. Both his laptop and iPhone were in it.-他不仅丢了工作,他的车,笔记本电脑和手机都被偷了。 -Oh no. When it rains, it pours.-不是吧,真是祸不单行。 Fair-weather friends酒肉朋友 fair-weather指的是“同甘不共苦的;只在顺境中的”。 Whereas fair-weather friends will ignore you.而酒肉朋友却会对你不理不睬。 Under the weather身体不适;微恙 来源:18世纪中期的时候,海员们出海,遇到恶劣天气时,很多人就会晕船,产生呕吐等症状。后来 under the weather 就用来形容人“身体不舒服”。 I was still feeling a bit under the weather.我仍觉得身体有些不舒服。 Weather the storm渡过恶劣气候(或骚动) He insists he will not resign and will weather the storm.他坚称自己不会辞职,一定渡过难关。 A storm in a teacup小题大做;大惊小怪 字面来看,这句话的意思是“茶杯里的风暴”,掀不起什么大浪。后来就被用来形容“小题大做”。 Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.双方都想拿这个小分歧做大文章。 On cloud nine开心极了;乐不可支 从字面上看是“在九重云霄上”,引申为“开心到上天了”,用来表示“非常开心,欣喜若狂”。 When Michael was born I was on cloud nine.迈克尔出生的时候,我都乐得找不着北了。 Chase rainbows做白日梦;想入非非 “rainbows”在这里指一些不切实际的幻想,所以这个短语的意思就是“做白日梦”。 You should get down to the earth, stop chasing rainbows. 你应该脚踏实地才是,不要再白日做梦了。 除了这些,大家还知道哪些跟天气词汇相关的俚语表达呢?欢迎留言补充。 本文由普特英语编辑整理图片源自网络如需转载,请联系