前两天,外教Mac出门的时候忘了带钥匙,有家却回不去,他对大家说"Did I just have a brain fart?"。这又是个什么表达?
“brain”很多人都知道是“大脑”的意思,“fart”有些人可能不太了解,它是指我们非常常见的排气生理现象——放屁。那这两个词组合在一起是啥意思呢?总不能翻译成大脑放屁吧。
brain fart: A momentary mental lapse in attention, memory, understanding, care, or competence.
在注意力、记忆、理解、关心或能力上的短暂的精神上的丧失
这样一看就好理解了,这种表达非常形象,可以翻译成“大脑死机,脑子不转了,大脑短路了”。
但是需要注意的是,“brain fart”有点冒犯不礼貌的意思,可以拿来自嘲,但是用在别人身上的时候要慎重。
Sorry boss, I just had a little brain fart there. What were you saying again?
抱歉老板,我脑子有点小问题。你刚才说什么来着?
Jack, having a bit of a brain fart, accidentally sawed the beam completely in two.
杰克大脑短路了,不小心把横梁锯成了两半。
上面我们说到了“fart”,它是一种很正式的说法,既可以做名词也可以做动词,还可以表示“令人厌烦的人;讨厌的人”。
fart 令人厌烦的人;讨厌的人
He's a pompous old fart.
他是个自负又烦人的老东西。
fart around 闲荡;浪荡;无所事事
它可不是到处放屁的意思,而是形容无所事事,美式英语还写成“fart about”。
Stop farting around and help me clean up.
别闲荡了,来帮我收拾吧。
除了上面的说法,“brain fade”也可以表示“脑子坏了,脑子短路”
I work out my questions in advance, just in case I get brain fade.
我提前把问题想好,以防临时脑子短路。
brain freeze 脑子坏了,脑子短路
She suffered an embarrassing brain freeze in the interview and just could not remember the relevant figures.
面试时她大脑僵住了,就是想不起相关数字,非常尴尬。
如果是说难以集中精神,无法清晰思考,还有一个更专业的表达:brain fog脑雾。
Side-effects of the treatment include tiredness and brain fog.
治疗的副作用包括出现疲劳和脑雾。
brain drain 人才流失,人才外流
Britain has suffered a huge brain drain in recent years.
英国近年来人才外流现象十分严重。
brain trust 智囊团,顾问团,咨询团
The candidate's brain trust is gathering this weekend to plan strategy for the primary election.
这个候选人的智囊团这个周末要碰头制定初选策略。
brainchild 脑力劳动的产物;智力结晶
The project was the brainchild of one of the students.
这个方案是其中的一个学生想出来的。
今日总结
brain fart 大脑死机/不转了/短路了
fart 放屁/令人厌烦的人;讨厌的人
fart around 闲荡;浪荡;无所事事
brain freeze 脑子坏了,脑子短路
brain fade 脑子坏了,脑子短路
brain fog 脑雾
brain drain 人才流失,人才外流
brain trust 智囊团,顾问团,咨询团
brainchild 脑力劳动的产物;智力结晶
今天要说的就是这么多啦,感谢阅读~