BoaVida
一些中葡翻译闲谈
最近做了一个研究,其中的研究方法运用到了访谈的技巧,当中有大量的中文访谈脚本需要翻译成葡语,前后一共有三百页的样子(10号字体),具体字数我也没有统计过。
翻译完之后,有一些非学术性的观察与疑惑想与大家分享一下。
访谈转写与翻译当中的信息丢失
这个点本身和翻译无关,但还是非常重要的。
在访谈当中,其实除了说话交流以外,受访者的表情、语气、语调甚至是坐姿,都会透露出超出语言本身能表达的信息。
然而在访谈脚本的转写(包括此后的翻译过程)中,要如何将这些非语言信息最大程度的保留,是很多喜欢使用访谈技巧的学者需要去认真思考的问题。
翻译当中的一些难题
1. 一些新词语
一些新词语由于访谈对象很多年轻学生,所以在用语上有很多非常新的中文词汇,有一些新到可能有些中文我本身就不太理解。比如说:身材焦虑、年龄焦虑、内卷、躺平、摆烂等。
2. 一些特色词语
除了一些新式词汇,有一些来自于方言、特定地区或者特定情境下的词语,在翻译之时,也给我造成了一些难题,例如:安逸、闲适、葡萄牙人他们很“内秀”等
3. 一些语气词
访谈毕竟是以口头交流为主,所以会出现大量书面中没有的语气词,为了保证研究的透明和科学性,又不得已将这些语气词全部转写出来,因为特定情况下,一些语气词的使用本身也是重要的研究信息。但这类词语的翻译,最为困难,例如:“嗯嗯”,我觉得这个词特别有意思。
因为,当我们说“嗯嗯”,可能是在赞成对方的观点,这个时候可以简单写为sim;然而,也有很多情况,我们回答“嗯嗯”,并不代表赞成,仅仅是在向对方表明“我在听”,只是想要回应对方,表达自己的一种聆听。此时,翻译为sim,可能不是完全恰当。
此类词还有更多,比如“额”、“蛤?(表达疑问)”等等。
4. 一些特有现实
因为国家和社会现实的不同,在对象语言(葡语)中存在着一些无法直译的中国特有现象,例如“高考志愿”、“调剂”、“一本二本”、“复读”、“应届毕业生”、“户籍”、“见习”等。
对于绝大部分上述情况,因本人并非翻译专业出身,除了加注、拆分意译以外,暂没有其他想法。但大量的加注和意译会严重影响行文流畅,所以将此些疑惑分享出来,供朋友们思考讨论。
BoaVida
2024, AVEiRO
Sempre contigo!